Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |