Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!