Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 ¡Aleluya!
¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno,
porque es eterno su amor!
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh,
hará oír toda su alabanza?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 ¡Dichosos los que guardan el derecho,
los que practican en todo tiempo la justicia!
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh,
por amor de tu pueblo;
con tu salvación visítame,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 que vea yo la dicha de tus elegidos,
me alegre en la alegría de tu pueblo,
con tu heredad me felicite!
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Hemos pecado como nuestros padres,
hemos faltado, nos hemos hecho impíos;
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 nuestros padres, en Egipto,
no comprendieron tus prodigios.
No se acordaron de tu inmenso amor,
se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 El los salvó por amor de su nombre,
para dar a conocer su poderío.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Increpó al mar de Suf y éste se secó,
los llevó por los abismos como por un desierto,
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 los salvó de la mano del que odíaba,
de la mano del enemigo los libró.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 El agua cubrió a sus adversarios,
ni uno solo quedó.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras
y sus laudes cantaron.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Mas pronto se olvidaron de sus obras,
no tuvieron en cuenta su consejo;
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 en el desierto ardían de avidez,
a Dios tentaban en la estepa.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 El les concedió lo que pedían,
mandó fiebre a sus almas.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos,
de Aarón, el santo de Yahveh.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Se abre la tierra, traga a Datán,
y cubre a la cuadrilla de Abirón;
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 un fuego se enciende contra su cuadrilla,
una llama abrasa a los impíos
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 En Horeb se fabricaron un becerro,
se postraron ante un metal fundido,
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 y cambiaron su gloria
por la imagen de un buey que come heno.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Olvidaban a Dios que les salvaba,
al autor de cosas grandes en Egipto,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 de prodigios en el país de Cam,
de portentos en el mar de Suf.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Hablaba ya de exterminarlos,
si no es porque Moisés, su elegido,
se mantuvo en la brecha en su presencia,
para apartar su furor de destruirlos.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Una tierra de delicias desdeñaron,
en su palabra no tuvieron fe;
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 murmuraron dentro de sus tiendas,
no escucharon la voz de Yahveh.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Y él, mano en alto, les juró
hacerles caer en el desierto,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 desperdigar su raza entre las naciones,
y dispersarlos por los países.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Luego se vincularon a Baal Peor
y comieron sacrificios de muertos.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Así le irritaron con sus obras,
y una plaga descargó sobre ellos.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Entonces surgió Pinjás, zanjó,
y la plaga se detuvo;
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 esto se le contó como justicia
de edad en edad, para siempre.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 En las aguas de Meribá le enojaron,
y mal le fue a Moisés por culpa de ellos,
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 pues le amargaron el espíritu,
y habló a la ligera con sus labios.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 No exterminaron a los pueblos
que Yahveh les había señalado,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 sino que se mezclaron con las gentes,
aprendieron sus prácticas.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Sirvieron a sus ídolos
que fueron un lazo para ellos;
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 sacrificaban sus hijos
y sus hijas a demonios.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Sangre inocente derramaban,
la sangre de sus hijos y sus hijas,
que inmolaban a los ídolos de Canaán,
y fue el país profanado de sangre.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Así se manchaban con sus obras,
y se prostituían con sus prácticas.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo,
y abominó de su heredad.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Los entregó en mano de las gentes,
y los dominaron los que los odiaban;
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 sus enemigos los tiranizaron,
bajo su mano quedaron humillados.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Muchas veces los libró
aunque ellos, en su propósito obstinados,
se hundían en su culpa;
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 y los miró cuando estaban en apuros,
escuchando su clamor.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Se acordó en favor de ellos de su alianza,
se enterneció según su inmenso amor;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 hizo que de ellos se apiadaran
aquellos que cautivos los tenían.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro,
reúnenos de entre las naciones,
para dar gracias a tu nombre santo,
y gloriarnos en tu alabanza!
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel,
por eternidad de eternidades!
Y el pueblo todo diga: ¡Amén!