Tužaljke 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 ALEF Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 BET Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 GIMEL Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 DALET Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Napinjao je lûk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 HE U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Gorčinom me hranio, pelinom me napajao. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 VAU Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća! | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Rekoh: »Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.« | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 ZAJIN Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova! | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 To nosim u srcu i gajim nadu u sebi. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 HET Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika! | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 »Jahve je dio moj«, veli mi duša, »i zato se u nj pouzdajem.« | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 TET Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino! | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 JOD Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu; | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade! | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 KAF Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek: | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 LAMED Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 MEM Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh. | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 NUN Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao! | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 SAMEK Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 PE Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator! | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 AJIN Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 SADE Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: »Pogiboh!« | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 KOF I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Ti oču moj glas: »Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.« | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: »Ne boj se!« | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 REŠ Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 ŠIN Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma rugalica. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 TAU Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve! | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |