Knjiga Mudrosti 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Drugi se opet spremi da zaplovi, nakan da prebrodi bijesne valove, i prizivlje u pomoć drvo koje je slabije od drvene lađe što ga nosi. | 1 Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him. |
2 Jer je nju izmislila težnja za dobitkom i sagradila je mudrost graditeljska. | 2 For this is what desire has contrived to be acquired, and the craftsman has formed its understanding. |
3 Ali njome upravlja tvoja providnost, Oče, koji si dao i na moru put i u valovima stazu pouzdanu: | 3 But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves, |
4 pokazuješ tako da možeš iz svake pogibelji izbaviti, da bi se nevješt smio ukrcati. | 4 revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill. |
5 Jer ti nećeš da neplodna budu djela tvoje mudrosti, zato ljudi povjeravaju svoj život i drvlju najneznatnijem te prelaze splavom burne valove i dolaze u luku spasa. | 5 But, so that the works of your wisdom might not be empty, therefore, men trust their souls even to a little piece of wood, and, crossing over the sea by raft, they are set free. |
6 Pa i nekoć, kad su izgibali oholi divovi, sklonila se nada ovog svijeta u splav kojom je upravljala ruka tvoja i svijetu ostavila sjeme za nova pokoljenja. | 6 But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand. |
7 Blagoslovljeno je drvo po kojem pravda dolazi, | 7 For blessed is the wood through which justice is made. |
8 a prokleta krivobožačka rukotvorina i onaj koji je načini; on jer je napravi, a ona jer se, iako prolazna, bogom nazva. | 8 But, through the hand that makes the idol, both it, and he who made it, is accursed: he, indeed, because it has been served by him, and it, because, though it is fragile, it is called ‘god.’ |
9 Tako Bogu su mrski i bezbožnik i bezbožnost njegova, | 9 But the impious and his impiety are similarly offensive to God. |
10 izrađevina i izrađivač bit će jednako kažnjeni. | 10 For that which is made, together with him who made it, will suffer torments. |
11 Zato će osuda pasti na kumire neznabožačke, jer su postali gnusoba među stvorenjima Božjim i sablazan ljudskim dušama i zamka bezumničkim nogama. | 11 Because of this, and according to the idolatries of the nations, there will be no refuge, for the things created by God have been made into hatred, and into a temptation to the souls of men, and into a snare for the feet of the foolish. |
12 Pronalazak kumirâ bio je početak bluda i njihovo je otkriće izopačilo život. | 12 For the beginning of fornication is the search for idols, and from their invention comes corruption of life. |
13 Nije ih bilo u početku niti će ih biti dovijeka. | 13 For they neither existed from the beginning, nor will they exist forever. |
14 Jer su došli na svijet po ispraznosti čovječjoj i zato im je određen konac brz. | 14 For by the great emptiness of men they came into the world, and therefore their end is soon discovered. |
15 Neki otac, satrt prijevremenom žalošću, načini lik svojeg djeteta koje je tako brzo ugrabljeno: i dojučerašnjeg mrtvaca sad već kao boga štuje i odredi svojim podanicima tajne obrede i žrtve. | 15 For a father, embittered with the suffering of grief, made an image of his son, who had been suddenly taken away from him, and then, he who had died as a man, now begins to be worshiped as if a god, and so rites and sacrifices are established among his servants. |
16 U tijeku vremena ukorijeni se taj bezbožni običaj i počeše ga kao zakon čuvati, | 16 Then, in the course of time, iniquity gains strength within this erroneous custom, so that this error has been observed as if it were a law, and this figment has been worshiped at the command of tyrants. |
17 i po zapovijedi vladarâ uvelo se štovanje likova. A onih koje ljudi nisu mogli u osobi njihovoj štovati, jer su predaleko od njih prebivali, približavahu sebi njihovo daleko obličje, načinivši od čašćenog kralja vidljiv lik da mu nenazočnu revno laskaju kao da je nazočan. | 17 And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present. |
18 A i častoljublje umjetnika navodilo je na sve jače štovanje i one koji kralja nisu poznali. | 18 Yet, it passes into their care, and those whom they did not know, they love because of the excellence of the artist. |
19 Jer umjetnik, koji se možda htio dodvoriti vladaru, trudio se svim svojim umijećem da obličje bude što ljepše, | 19 For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness. |
20 te je svjetina, ponesena ljepotom djela, počela pridavati božanske počasti onomu koga je nedavno slavila kao čovjeka. | 20 But the multitude of men, brought together by the beauty of the work, now considered him to be a god, whom they had formerly honored as a man. |
21 I to postade zamka životu: robujući nesreći ili nasilju vladarskom, ljudi su neizrecivo ime Božje prenijeli na kamenje i na drvlje. | 21 And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood. |
22 I ne bijaše im dosta što su zastranili u spoznaji Boga, nego su, živeći u velikoj borbi zbog neznanja, tako veliko zlo još mirom nazivali. | 22 And it was not enough for them to go astray concerning the knowledge of God, but also, while living in a great war of ignorance, they call so many and such great evils ‘peace.’ |
23 Jer, ili djecu žrtvuju ili vrše tajne obrede ili priređuju bijesne gozbe s čudnim običajima. | 23 For either they sacrifice their own sons, or they make dark sacrifices, or they hold vigils full of madness, |
24 Ne čuvaju više čistoće ni tijela ni ženidbe, jedan drugoga ili iz zasjede ubijaju ili jedan drugomu preljubom jade zadaju. | 24 so that now they neither protect life, nor preserve a clean marriage, but one kills another through envy, or grieves him by adultery. |
25 Svuda zbrka: krv, ubojstvo, krađa, prijevara, pokvarenost, nevjernost, buna, kriva prisega, | 25 And all things are mixed together: blood, murder, theft and fraud, corruption and infidelity, disturbances and perjury, disorder within good things, |
26 uznemirivanje čestitih, zaboravljanje dobročinstva, oskvrnjenje duša, zločini protiv naravi, nered u braku, preljub, nećudorednost. | 26 forgetfulness of God, pollution of souls, alteration of procreation, inconstancy of marriage, unnatural adultery and homosexuality. |
27 Jer je krivoboštvo početak, uzrok i kraj svakog zla. | 27 For the worship of unspeakable idols is the cause, and the beginning and the end, of all evil. |
28 Ili bjesne na svojim zabavama, ili izriču lažna proroštva, ili žive nepravedno, ili bez oklijevanja krivo prisežu. | 28 For they either act with madness while happy, or they insistently speak wild lies, or they live unjustly, or they are quick to commit perjury. |
29 Jer se uzdaju u mrtve idole, ne boje se da će okajavati lažne prisege. | 29 For, while they trust in idols, which are without a soul, vowing evil, they hope not to be harmed themselves. |
30 Ali će ih za oboje stići kazna: što su služeći idolima iskrivili pojam o Bogu i što se krivo i podlo zaklinjahu prezirući sve što je sveto. | 30 Therefore, from both sides it will fittingly happen, because they have thought evil of God, paying attention to idols, and because they have sworn unjustly, in guile despising justice. |
31 Jer se prijestupima bezbožničkim uvijek osvećuje – ne moć prizivanih idola, nego pravda koja stiže grešnike. | 31 For swearing is not virtue, but sinning always comes around to a punishment according to the transgression of the unjust. |