Knjiga Postanka 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | VULGATA |
---|---|
1 Tada Bog blagoslovi Nou i njegove sinove i reče im: »Plodite se i množite i zemlju napunite. | 1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram. |
2 Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje na zemlji, sve ptice u zraku, sve što se po zemlji kreće i sve ribe u moru: u vaše su ruke predane. | 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. |
3 Sve što se kreće i živi neka vam bude za hranu: sve vam dajem, kao što vam dadoh zeleno bilje. | 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia. |
4 Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv. | 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. |
5 A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život. | 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. |
6 Tko prolije krv čovjekovu, njegovu će krv čovjek proliti! Jer na sliku Božju stvoren je čovjek! | 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo. |
7 A vi, plodite se, i množite i zemlju napunite, i podložite je sebi!« | 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. |
8 Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim: | 8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo : |
9 »A ja, evo, sklapam svoj savez s vama i s vašim potomstvom poslije vas | 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos : |
10 i sa svim živim stvorovima što su s vama: s pticama, sa stokom, sa zvijerima – sa svime što je s vama izišlo iz korablje – sa svim živim stvorovima na zemlji. | 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. |
11 Držat ću se ja svog saveza s vama te nikada više vode potopne neće uništiti živa bića niti će ikad više potop zemlju opustošiti.« | 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. |
12 I reče Bog: »A ovo znamen je saveza koji stavljam između sebe i vas i svih živih bića što su s vama, za naraštaje buduće: | 12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas : |
13 Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude savezu između mene i zemlje. | 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram. |
14 Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže, | 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus : |
15 spomenut ću se saveza svoga, saveza između mene i vas i stvorenja svakoga živog: potopa više neće biti da uništi svako biće. | 15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. |
16 U oblaku kad se pojavi duga, ja ću je vidjeti i vjekovnog ću se sjećati saveza između Boga i svake žive duše, svakog tijela na zemlji.« | 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. |
17 I reče Bog Noi: »To neka je znak saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji.« | 17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. |
18 Sinovi Noini, koji su iz korablje izišli, bijahu: Šem, Ham i Jafet. Ham je praotac Kanaanaca. | 18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan. |
19 To su trojica Noinih sinova i od njih se sav svijet razgranao. | 19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. |
20 Noa, zemljoradnik, zasadio vinograd. | 20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. |
21 Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora. | 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. |
22 Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani. | 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. |
23 Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu te tako ne vidješe oca gola. | 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. |
24 Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče: | 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, |
25 »Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek’ bude!« | 25 ait : Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis. |
26 Onda nastavi: »Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog, Kanaanac nek’ mu je sluga! | 26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. |
27 Nek Bog raširi Jafeta da prebiva pod šatorima Šemovim, Kanaanac nek’ mu je sluga!« | 27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus. |
28 Poslije potopa Noa poživje trista pedeset godina. | 28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. |
29 U svemu poživje Noa devet stotina pedeset godina; potom umrije. | 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est. |