Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi - 1 Thessalonians 5


font
GREEK BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, δεν εχετε χρειαν να σας γραφη τις?1 In quanto al tempo e al momento, non avete bisogno, o fratelli, che ve ne scriviamo;
2 διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται.2 perchè voi stessi sapete benissimo che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte;
3 Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει.3 quando infatti diranno: « pace e sicurezza » allora li sorprenderà improvvisamente la rovina, come le doglie del parto sorprendono la donna incinta, e non avranno scampo.
4 Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης?4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre onde possa quel giorno sorprendervi come un ladro,
5 παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους.5 voi tutti siete figli della luce, e figli del giorno. Noi non siamo della notte e dello tenebre,
6 Αρα λοιπον ας μη κοιμωμεθα ως και οι λοιποι, αλλ' ας αγρυπνωμεν και ας εγκρατευωμεθα.6 quindi cerchiamo non di dormire come gli altri, ma di vegliare, di essere sobrii;
7 Διοτι οι κοιμωμενοι την νυκτα κοιμωνται, και οι μεθυοντες την νυκτα μεθυουσιν.7 perchè quei che dormono, dormono di notte, e quelli che s'inebriano, s'inebriano di notte.
8 αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας?8 Ma noi, che siamo (figlioli) del giorno, dobbiamo essere sobrii e indossare la corazza della fede e della carità, e portare per elmo la speranza della salute;
9 διοτι ο Θεος δεν προσδιωρισεν ημας εις οργην, αλλ' εις απολαυσιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,9 perchè Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signore nostro Gesù Cristo,
10 οστις απεθανεν υπερ ημων, ινα ειτε αγρυπνουμεν ειτε κοιμωμεθα ζησωμεν μετ' αυτου.10 il quale è morto per noi, affinchè, sia che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 Δια τουτο παρηγορειτε αλληλους και οικοδομειτε ο εις τον αλλον, καθως και καμνετε.11 Perciò consolatevi a vicenda e siate di edificazione l'uno all'altro, come state facendo.
12 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, να γνωριζητε τους οσοι κοπιαζουσι μεταξυ σας και ειναι προεστωτες σας εν Κυριω και σας νουθετουσι,12 Vi preghiamo, o fratelli, diaver riguardo a coloro che fati­cano tra di voi, vi governano nelSignore e vi istruiscono:
13 και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας.13 abbiateli sommamente cari, a motivo delle loro fatiche, e vivete in pace con essi.
14 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, νουθετειτε τους ατακτους, παρηγορειτε τους ολιγοψυχους, περιθαλπετε τους ασθενεις, μακροθυμειτε προς παντας.14 V'esortiamo ancora, o fratelli, a correggere gl'inquieti, a consolare i pusillanimi, a sostenere i deboli, ad esser pazienti con tutti.
15 Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας.15 Badate che nessuno renda ad un altro male per male; ma cercate sempre di far del bene tra di voi e verso di tutti.
16 Παντοτε χαιρετε,16 Siate sempre allegri.
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε,17 Non cessate mai di pregare.
18 κατα παντα ευχαριστειτε? διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου.18 In ogni cosa rendete grazie, perchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo a tutti voi.
19 Το Πνευμα μη σβυνετε,19 Non spegnete lo Spirito.
20 προφητειας μη εξουθενειτε.20 Non disprezzate le profezie;
21 Παντα δοκιμαζετε, το καλον κατεχετε?21 ma esaminate tutto e ritenete il bene.
22 απο παντος ειδους κακου απεχεσθε.22 Guardatevi da ogni apparenza di male.
23 Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου.23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi completamente, in modo che tutto il vostro spirito e anima e il corpo si conservino irreprensibili per quando verrà il Signore nostro Gesù Cristo.
24 Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει.24 Chi vi chiama è fedele e farà anche questo.
25 Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων.25 Fratelli, pregate per noi.
26 Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω.26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.
27 Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους.27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.
28 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων? αμην.28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Così sia.