1 Περι δε των χρονων και των καιρων, αδελφοι, δεν εχετε χρειαν να σας γραφη τις? | 1 En lo que se refiere al tiempo y al momento, hermanos, no tenéis necesidad que os escriba. |
2 διοτι σεις εξευρετε ακριβως οτι η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται. | 2 Vosotros mismos sabéis perfectamente que el Día del Señor ha de venir como un ladrón en la noche. |
3 Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει. | 3 Cuando digan: «Paz y seguridad», entonces mismo, de repente, vendrá sobre ellos la ruina, como los dolores de parto a la que está encinta; y no escaparán. |
4 Αλλα σεις, αδελφοι, δεν εισθε εν σκοτει, ωστε η ημερα να σας καταφθαση ως κλεπτης? | 4 Pero vosotros, hermanos, no vivís en la oscuridad, para que ese Día os sorprenda como ladrón, |
5 παντες σεις εισθε υιοι φωτος και υιοι ημερας. Δεν ειμεθα νυκτος ουδε σκοτους. | 5 pues todos vosotros sois hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos de la noche ni de las tinieblas. |
6 Αρα λοιπον ας μη κοιμωμεθα ως και οι λοιποι, αλλ' ας αγρυπνωμεν και ας εγκρατευωμεθα. | 6 Así pues, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. |
7 Διοτι οι κοιμωμενοι την νυκτα κοιμωνται, και οι μεθυοντες την νυκτα μεθυουσιν. | 7 Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. |
8 αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας? | 8 Nosotros, por el contrario, que somos del día, seamos sobrios; revistamos la coraza de la fe y de la caridad, con el yelmo de la esperanza de salvación. |
9 διοτι ο Θεος δεν προσδιωρισεν ημας εις οργην, αλλ' εις απολαυσιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, | 9 Dios no nos ha destinado para la cólera, sino para obtener la salvación por nuestro Señor Jesucristo, |
10 οστις απεθανεν υπερ ημων, ινα ειτε αγρυπνουμεν ειτε κοιμωμεθα ζησωμεν μετ' αυτου. | 10 que murió por nosotros, para que, velando o durmiendo, vivamos juntos con él. |
11 Δια τουτο παρηγορειτε αλληλους και οικοδομειτε ο εις τον αλλον, καθως και καμνετε. | 11 Por esto, confortaos mutuamente y edificaos los unos a los otros, como ya lo hacéis. |
12 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, να γνωριζητε τους οσοι κοπιαζουσι μεταξυ σας και ειναι προεστωτες σας εν Κυριω και σας νουθετουσι, | 12 Os pedimos, hermanos, que tengáis en consideración a los que trabajan entre vosotros, os presiden en el Señor y os amonestan. |
13 και να τιματε αυτους εν αγαπη υπερεκπερισσου δια το εργον αυτων. Ειρηνευετε μεταξυ σας. | 13 Tenedles en la mayor estima con amor por su labor. Vivid en paz unos con otros. |
14 Σας παρακαλουμεν δε, αδελφοι, νουθετειτε τους ατακτους, παρηγορειτε τους ολιγοψυχους, περιθαλπετε τους ασθενεις, μακροθυμειτε προς παντας. | 14 Os exhortamos, asimismo, hermanos, a que amonestéis a los que viven desconcertados, animéis a los pusilánimes, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos. |
15 Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας. | 15 Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal, antes bien, procurad siempre el bien mutuo y el de todos. |
16 Παντοτε χαιρετε, | 16 Estad siempre alegres. |
17 αδιαλειπτως προσευχεσθε, | 17 Orad constantemente. |
18 κατα παντα ευχαριστειτε? διοτι τουτο ειναι το θελημα του Θεου προς εσας εν Χριστω Ιησου. | 18 En todo dad gracias, pues esto es lo que Dios, en Cristo Jesús, quiere de vosotros. |
19 Το Πνευμα μη σβυνετε, | 19 No extingáis el Espíritu; |
20 προφητειας μη εξουθενειτε. | 20 no despreciéis las profecías; |
21 Παντα δοκιμαζετε, το καλον κατεχετε? | 21 examinadlo todo y quedaos con lo bueno. |
22 απο παντος ειδους κακου απεχεσθε. | 22 Absteneos de todo género de mal. |
23 Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου. | 23 Que El, el Dios de la paz, os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, el espíritu, el alma y el cuerpo, se conserve sin mancha hasta la Venida de nuestro Señor Jesucristo. |
24 Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει. | 24 Fiel es el que os llama y es él quien lo hará. |
25 Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων. | 25 Hermanos, orad también por nosotros. |
26 Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω. | 26 Saludad a todos los hermanos con el beso santo. |
27 Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους. | 27 Os conjuro por el Señor que esta carta sea leída a todos los hermanos. |
28 Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων? αμην. | 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. |