1 πας φιλος ερει εφιλιασα καγω αλλ' εστιν φιλος ονοματι μονον φιλος | 1 Tous tes amis diront: “Moi aussi, je t’aime bien”, mais l’ami peut ne l’être que de nom. |
2 ουχι λυπη ενι εως θανατου εταιρος και φιλος τρεπομενος εις εχθραν | 2 N’est-ce pas tristesse mortelle quand un compagnon ou un ami se change en ennemi? |
3 ω πονηρον ενθυμημα ποθεν ενεκυλισθης καλυψαι την ξηραν εν δολιοτητι | 3 Ô mauvais désirs, d’où êtes-vous sortis pour couvrir la terre de tromperies? |
4 εταιρος φιλου εν ευφροσυνη ηδεται και εν καιρω θλιψεως εσται απεναντι | 4 Voyez ce compagnon qui profite de la bonne fortune de son ami: que vienne le malheur, il se tourne contre lui. |
5 εταιρος φιλω συμπονει χαριν γαστρος εναντι πολεμου λημψεται ασπιδα | 5 Voyez ce compagnon qui souffre pour son ami tant qu’il y a profit pour son ventre: que vienne le danger, il ne pense qu’à se mettre à l’abri. |
6 μη επιλαθη φιλου εν τη ψυχη σου και μη αμνημονησης αυτου εν χρημασιν σου | 6 Que ton cœur n’oublie pas ton ami, ne le laisse pas tomber si tu deviens riche. |
7 πας συμβουλος εξαιρει βουλην αλλ' εστιν συμβουλευων εις εαυτον | 7 Tout conseiller fait valoir son avis, mais plus d’un conseille dans son propre intérêt. |
8 απο συμβουλου φυλαξον την ψυχην σου και γνωθι προτερον τις αυτου χρεια και γαρ αυτος εαυτω βουλευσεται μηποτε βαλη επι σοι κληρον | 8 Fais attention à qui te conseille: demande-toi d’abord de quoi il a besoin, car il parlera selon son intérêt. Peut-être cherche-t-il à te rouler. |
9 και ειπη σοι καλη η οδος σου και στησεται εξ αναντιας ιδειν το συμβησομενον σοι | 9 “Ta décision est bonne” dira-t-il, puis il suivra l’affaire pour voir ce qui t’arrive. |
10 μη βουλευου μετα του υποβλεπομενου σε και απο των ζηλουντων σε κρυψον βουλην | 10 Ne consulte pas celui qui n’a pas confiance en toi, cache tes intentions à ceux qui sont jaloux de toi. |
11 μετα γυναικος περι της αντιζηλου αυτης και μετα δειλου περι πολεμου μετα εμπορου περι μεταβολιας και μετα αγοραζοντος περι πρασεως μετα βασκανου περι ευχαριστιας και μετα ανελεημονος περι χρηστοηθειας μετα οκνηρου περι παντος εργου και μετα μισθιου εφετιου περι συντελειας οικετη αργω περι πολλης εργασιας μη επεχε επι τουτοις περι πασης συμβουλιας | 11 Ne consulte jamais une femme sur sa rivale, un lâche à propos de la guerre, un négociant pour un taux d’échange, un acheteur si tu vends, un jaloux s’il s’agit de reconnaissance, un égoïste s’il s’agit de bienfaisance, un paresseux pour quelque chose à faire, un ouvrier à la journée pour la fin du travail, un domestique fainéant pour une grosse besogne. |
12 αλλ' η μετα ανδρος ευσεβους ενδελεχιζε ον αν επιγνως συντηρουντα εντολας ος εν τη ψυχη αυτου κατα την ψυχην σου και εαν πταισης συναλγησει σοι | 12 Mais cherche la compagnie d’un vrai croyant que tu sais respectueux des commandements, dont l’âme est proche de la tienne, et qui partagera ta souffrance si tu échoues. |
13 και βουλην καρδιας στησον ου γαρ εστιν σοι πιστοτερος αυτης | 13 Puis tiens-toi fermement à la décision qui naîtra de toi, car personne ne mérite davantage ta confiance. |
14 ψυχη γαρ ανδρος απαγγελλειν ενιοτε ειωθεν η επτα σκοποι επι μετεωρου καθημενοι επι σκοπης | 14 Notre propre intuition voit parfois plus clair que les sept sentinelles qui veillent sur la hauteur. |
15 και επι πασι τουτοις δεηθητι υψιστου ινα ευθυνη εν αληθεια την οδον σου | 15 Mais par-dessus tout prie le Très-Haut pour qu’il te mette dans le vrai.. |
16 αρχη παντος εργου λογος και προ πασης πραξεως βουλη | 16 Avant d’entreprendre, il faut penser; avant toute action il y a un projet. |
17 ιχνος αλλοιωσεως καρδιας τεσσαρα μερη ανατελλει | 17 La décision peut s’orienter suivant quatre chemins: |
18 αγαθον και κακον ζωη και θανατος και η κυριευουσα ενδελεχως αυτων γλωσσα εστιν | 18 le bien ou le mal, la vie ou la mort. C’est ta décision qui fait le choix. |
19 εστιν ανηρ πανουργος πολλων παιδευτης και τη ιδια ψυχη εστιν αχρηστος | 19 Tel homme est bon pour instruire les autres, qui pour lui-même ne vaut rien. |
20 εστιν σοφιζομενος εν λογοις μισητος ουτος πασης τροφης καθυστερησει | 20 Le beau parleur se fait détester: on le laissera mourir de faim. |
21 ου γαρ εδοθη αυτω παρα κυριου χαρις οτι πασης σοφιας εστερηθη | 21 Il n’a pas reçu la grâce qui vient du Seigneur: il est dépourvu de sagesse. |
22 εστιν σοφος τη ιδια ψυχη και οι καρποι της συνεσεως αυτου επι στοματος πιστοι | 22 Mais d’autres ont en eux la sagesse; on peut leur faire confiance quand ils déversent les fruits de leur intelligence. |
23 ανηρ σοφος τον εαυτου λαον παιδευσει και οι καρποι της συνεσεως αυτου πιστοι | 23 L’homme sage instruit son propre peuple: on peut se fier aux fruits de son intelligence. |
24 ανηρ σοφος πλησθησεται ευλογιας και μακαριουσιν αυτον παντες οι ορωντες | 24 L’homme sage est comblé de bénédictions, tous ceux qui le voient disent ses louanges. |
25 ζωη ανδρος εν αριθμω ημερων και αι ημεραι του ισραηλ αναριθμητοι | 25 Chacun ne vit qu’un certain nombre de jours, mais les jours d’Israël passeront toute mesure. |
26 ο σοφος εν τω λαω αυτου κληρονομησει πιστιν και το ονομα αυτου ζησεται εις τον αιωνα | 26 Le sage jouira de la confiance de son peuple, son nom vivra à jamais. |
27 τεκνον εν ζωη σου πειρασον την ψυχην σου και ιδε τι πονηρον αυτη και μη δως αυτη | 27 Mon enfant, vois toi-même ce qui te réussit: vois ce qui est mauvais pour toi et sache t’en priver. |
28 ου γαρ παντα πασιν συμφερει και ου πασα ψυχη εν παντι ευδοκει | 28 Car tout ne convient pas à tous, et tout le monde ne s’accommode pas des mêmes choses. |
29 μη απληστευου εν παση τρυφη και μη εκχυθης επι εδεσματων | 29 N’abuse pas de tout ce qui te plaît, ne te jette pas sur la nourriture, |
30 εν πολλοις γαρ βρωμασιν εσται νοσος και η απληστια εγγιει εως χολερας | 30 car trop manger rend malade, et la goinfrerie provoque l’indigestion. |
31 δι' απληστιαν πολλοι ετελευτησαν ο δε προσεχων προσθησει ζωην | 31 Beaucoup de gens sont morts de leurs excès, alors qu’en se modérant ils auraient prolongé leur vie. |