Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 33


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.
2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.
3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.
4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.
5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.
6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.
7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?
8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:
9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.
10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;
11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:
12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.
13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.
14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.
15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.
16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.
17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.
18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.
19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.
20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.
21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:
22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.
23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.
24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.
26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.
27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.
28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.
29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.
30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.
31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;
32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.
33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?