Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 33


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede,
aunque sufra una prueba, se verá librado.
2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον2 El varón sabio no aborrece la ley,
mas el que finge observarla es como nave en borrasca.
3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley,
la ley es para él digna de fe como un oráculo.
4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado,
concentra tu saber y responde.
5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da
vueltas, su razonamiento.
6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει6 Caballo de remonta, así el amigo burlón,
bajo todo el que lo monta relincha.
7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου7 ¿Por qué un día es superior a otro,
si toda la luz de cada día del año viene del sol?
8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας8 En la mente del Señor fueron diferenciados,
él hizo distintas estaciones y fiestas.
9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων9 A unos los ensalzó y santificó,
a otros los hizo días ordinarios.
10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ10 Así todos los hombres vienen del suelo,
de la tierra fue creado Adán.
11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor,
e hizo distintos sus caminos.
12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων12 A unos los bendijo y ensalzó,
los santificó y los puso junto a sí;
a otros los maldijo y humilló
y los derribó de su puesto.
13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου13 Como la arcilla del alfarero está en su mano,
- y todos sus caminos en su voluntad -,
así los hombres en la mano de su Hacedor,
que a cada uno da según su juicio.
14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος14 Frente al mal está el bien,
frente a la muerte, la vida.
Así frente al piadoso, el pecador.
15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo,
dos a dos, una frente a otra.
16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων16 También yo, el último, me he desvelado,
como quien racima tras de los viñadores.
17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον17 Por la bendición del Señor me he adelantado,
y como viñador he llenado el lagar.
18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν18 Mirad que no para mí solo me he afanado,
sino para todos los que buscan la instrucción.
19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε19 Escuchadme, grandes del pueblo,
jefes de la asamblea, prestad oído.
20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων20 A hijo y mujer, a hermano y amigo
no des poder sobre ti en vida tuya.
No des a otros tus riquezas,
no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por
ellas.
21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι21 Mientras vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ti mismo a nadie.
22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου22 Pues es mejor que tus hijos te pidan,
que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos.
23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου23 En todas tus obras muéstrate con dominio,
no pongas mancha en tu gloria.
24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν24 Cuando se acaben los días de tu vida,
a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη25 Al asno, forraje, palo y carga,
al criado, pan, instrucción y trabajo.
26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso,
deja libres sus manos, y buscará la libertad.
27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι27 Yugo y riendas doblegan la cerviz,
al mal criado torturas e inquisiciones.
28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια28 Mándale trabajar para que no esté ocioso,
que mucho mal enseñó la ociosidad.
29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου29 Ponle trabajo como le corresponde,
si no obedece, carga sus pies de grillos.
30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν30 Pero no te sobrepases con nadie,
no hagas nada sin equidad.
31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον31 Si tienes un criado, sea como tú,
porque con sangre lo adquiriste.
32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω32 Si tienes un criado, trátale como hermano,
porque has menester de él como de ti mismo.
33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa,
¿por qué camino irás a buscarle?