| 1 λιθω ηρδαλωμενω συνεβληθη οκνηρος και πας εκσυριει επι τη ατιμια αυτου | 1 The indolent may be compared to a filthy stone, and every one hisses at his disgrace. |
| 2 βολβιτω κοπριων συνεβληθη οκνηρος πας ο αναιρουμενος αυτον εκτιναξει χειρα | 2 The indolent may be compared to the filth of dunghills; any one that picks it up will shake it off his hand. |
| 3 αισχυνη πατρος εν γεννησει απαιδευτου θυγατηρ δε επ' ελαττωσει γινεται | 3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss. |
| 4 θυγατηρ φρονιμη κληρονομησει ανδρα αυτης και η καταισχυνουσα εις λυπην γεννησαντος | 4 A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father. |
| 5 πατερα και ανδρα καταισχυνει η θρασεια και υπο αμφοτερων ατιμασθησεται | 5 An impudent daughter disgraces father and husband, and will be despised by both. |
| 6 μουσικα εν πενθει ακαιρος διηγησις μαστιγες δε και παιδεια εν παντι καιρω σοφιας | 6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time, but chastising and discipline are wisdom at all times. |
| 7 - | 7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber. |
| 8 - | 8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, "What is it?" |
| 9 συγκολλων οστρακον ο διδασκων μωρον εξεγειρων καθευδοντα εκ βαθεος υπνου | 9 . |
| 10 διηγουμενος νυσταζοντι ο διηγουμενος μωρω και επι συντελεια ερει τι εστιν | 10 . |
| 11 επι νεκρω κλαυσον εξελιπεν γαρ φως και επι μωρω κλαυσον εξελιπεν γαρ συνεσιν ηδιον κλαυσον επι νεκρω οτι ανεπαυσατο του δε μωρου υπερ θανατον η ζωη πονηρα | 11 Weep for the dead, for he lacks the light; and weep for the fool, for he lacks intelligence; weep less bitterly for the dead, for he has attained rest; but the life of the fool is worse than death. |
| 12 πενθος νεκρου επτα ημεραι μωρου δε και ασεβους πασαι αι ημεραι της ζωης αυτου | 12 Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool or an ungodly man it lasts all his life. |
| 13 μετα αφρονος μη πληθυνης λογον και προς ασυνετον μη πορευου φυλαξαι απ' αυτου ινα μη κοπον εχης και ου μη μολυνθης εν τω εντιναγμω αυτου εκκλινον απ' αυτου και ευρησεις αναπαυσιν και ου μη ακηδιασης εν τη απονοια αυτου | 13 Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man; guard yourself from him to escape trouble, and you will not be soiled when he shakes himself off; avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness. |
| 14 υπερ μολιβον τι βαρυνθησεται και τι αυτω ονομα αλλ' η μωρος | 14 What is heavier than lead? And what is its name except "Fool"? |
| 15 αμμον και αλα και βωλον σιδηρου ευκοπον υπενεγκειν η ανθρωπον ασυνετον | 15 Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid man. |
| 16 ιμαντωσις ξυλινη ενδεδεμενη εις οικοδομην εν συσσεισμω ου διαλυθησεται ουτως καρδια εστηριγμενη επι διανοηματος βουλης εν καιρω ου δειλιασει | 16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake; so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis. |
| 17 καρδια ηδρασμενη επι διανοιας συνεσεως ως κοσμος ψαμμωτος τοιχου ξυστου | 17 A mind settled on an intelligent thought is like the stucco decoration on the wall of a colonnade. |
| 18 χαρακες επι μετεωρου κειμενοι κατεναντι ανεμου ου μη υπομεινωσιν ουτως καρδια δειλη επι διανοηματος μωρου κατεναντι παντος φοβου ου μη υπομεινη | 18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear. |
| 19 ο νυσσων οφθαλμον καταξει δακρυα και νυσσων καρδιαν εκφαινει αισθησιν | 19 A man who pricks an eye will make tears fall, and one who pricks the heart makes it show feeling. |
| 20 βαλλων λιθον επι πετεινα αποσοβει αυτα και ο ονειδιζων φιλον διαλυσει φιλιαν | 20 One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend will break off the friendship. |
| 21 επι φιλον εαν σπασης ρομφαιαν μη αφελπισης εστιν γαρ επανοδος | 21 Even if you have drawn your sword against a friend, do not despair, for a renewal of friendship is possible. |
| 22 επι φιλον εαν ανοιξης στομα μη ευλαβηθης εστιν γαρ διαλλαγη πλην ονειδισμου και υπερηφανιας και μυστηριου αποκαλυψεως και πληγης δολιας εν τουτοις αποφευξεται πας φιλος | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible; but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow-- in these cases any friend will flee. |
| 23 πιστιν κτησαι εν πτωχεια μετα του πλησιον ινα εν τοις αγαθοις αυτου ομου πλησθης εν καιρω θλιψεως διαμενε αυτω ινα εν τη κληρονομια αυτου συγκληρονομησης | 23 Gain the trust of your neighbor in his poverty, that you may rejoice with him in his prosperity; stand by him in time of affliction, that you may share with him in his inheritance. |
| 24 προ πυρος ατμις καμινου και καπνος ουτως προ αιματων λοιδοριαι | 24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed. |
| 25 φιλον σκεπασαι ουκ αισχυνθησομαι και απο προσωπου αυτου ου μη κρυβω | 25 I will not be ashamed to protect a friend, and I will not hide from him; |
| 26 και ει κακα μοι συμβησεται δι' αυτον πας ο ακουων φυλαξεται απ' αυτου | 26 but if some harm should happen to me because of him, whoever hears of it will beware of him. |
| 27 τις δωσει επι στομα μου φυλακην και επι των χειλεων μου σφραγιδα πανουργον ινα μη πεσω απ' αυτης και η γλωσσα μου απολεση με | 27 O that a guard were set over my mouth, and a seal of prudence upon my lips, that it may keep me from falling, so that my tongue may not destroy me! |