ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 132
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Ωιδη των Αναβαθμων.>> Ενθυμηθητι, Κυριε, τον Δαβιδ, και παντας τους αγωνας αυτου? | 1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur, |
2 πως ωμοσε προς τον Κυριον και εκαμεν ευχην εις τον ισχυρον Θεον του Ιακωβ? | 2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob: |
3 Δεν θελω εισελθει υπο την στεγην του οικου μου, δεν θελω αναβη εις την κλινην της στρωμνης μου, | 3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos, |
4 δεν θελω δωσει υπνον εις τους οφθαλμους μου, νυσταγμον εις τα βλεφαρα μου, | 4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières, |
5 εωσου ευρω τοπον δια τον Κυριον, κατοικιαν δια τον ισχυρον Θεον του Ιακωβ. | 5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob! " |
6 Ιδου, ηκουσαμεν περι αυτης εν Εφραθα? ευρηκαμεν αυτην εις τας πεδιαδας του Ιααρ. | 6 Voici: on parle d'Elle en Ephrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois! |
7 Ας εισελθωμεν εις τας σκηνας αυτου? ας προσκυνησωμεν εις το υποποδιον των ποδων αυτου. | 7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied. |
8 Αναστηθι, Κυριε, εις την αναπαυσιν σου, συ και η κιβωτος της δυναμεως σου. | 8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force. |
9 Οι ιερεις σου ας ενδυθωσι δικαιοσυνην, και οι οσιοι σου ας αγαλλωνται. | 9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie. |
10 Ενεκεν Δαβιδ του δουλου σου μη αποστρεψης το προσωπον του κεχρισμενου σου. | 10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie. |
11 Ωμοσεν ο Κυριος αληθειαν προς τον Δαβιδ, δεν θελει αθετησει αυτην, Εκ του καρπου του σωματος σου θελω θεσει επι τον θρονον σου. | 11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte: "C'est le fruit sorti de tes entrailles que jemettrai sur le trône fait pour toi. |
12 Εαν φυλαξωσιν οι υιοι σου την διαθηκην μου, και τα μαρτυρια μου τα οποια θελω διδαξει αυτους, και οι υιοι αυτων θελουσι καθισει διαπαντος επι του θρονου σου. | 12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes àtout jamais siégeront sur le trône fait pour toi." |
13 Διοτι εξελεξεν ο Κυριος την Σιων? ευηρεστηθη να κατοικη εν αυτη. | 13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui: |
14 Αυτη ειναι η αναπαυσις μου εις τον αιωνα του αιωνος? ενταυθα θελω κατοικει, διοτι ηγαπησα αυτην. | 14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré. |
15 Θελω ευλογησει εν ευλογια τας τροφας αυτης? τους πτωχους αυτης θελω χορτασει αρτον? | 15 Sa nourriture, je la bénirai de bénédiction ses pauvres, je les rassasierai de pain, |
16 και τους ιερεις αυτης θελω ενδυσει σωτηριαν? και οι οσιοι αυτης θελουσιν αγαλλεσθαι εν αγαλλιασει. | 16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles jubileront de joie. |
17 Εκει θελω καμει να βλαστηση κερας εις τον Δαβιδ? ητοιμασα λυχνον δια τον κεχρισμενον μου. | 17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie; |
18 Τους εχθρους αυτου θελω ενδυσει αισχυνην? επι δε αυτον θελει ανθει το διαδημα αυτου. | 18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème." |