Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?