Jesus Sirach 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht, sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst, trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder, | 1 Зробили тебе господарем? Не виносься: будь поміж ними як один з їхніх — подбай про них, а потім сядеш. |
| 2 damit du dich über sie freuen kannst und für dein gutes Benehmen Beifall findest. | 2 Щойно повинність виконавши, займи своє місце, щоб разом з ними ти міг веселитись і щоб тим увінчалось твоє порядкування. |
| 3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an. Doch schränke die Belehrung ein und halte den Gesang nicht auf! | 3 Промовляй, старший, бо воно тобі личить, але — з розбором, второпно й музиці не на заваду. |
| 4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus! Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen? | 4 Де треба слухати, не розливайся в розмові — не вдавай мудрого, як де пора на теє. |
| 5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide, das ist ein schönes Lied beim Weingelage. | 5 Самоцвітна печать на злотій прикрасі — гучні музики під час винопиття. |
| 6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung, das ist ein Gesang bei köstlichem Wein. | 6 Смарагдова печать у золотій оправі — спів із музиками при вині солодкім. |
| 7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst, wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert. | 7 Промовляй, юначе, як відчуваєш потребу, — та тільки разів зо два, а більше — якщо спитають! |
| 8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz, sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann. | 8 Висловлюйся коротко: багато — кількома словами. |
| 9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht, behellige Ältere nicht durch viele Fragen! | 9 Бувши з визначними, до них не рівняйся; не многослов, коли говорить інший. |
| 10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz, vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst. | 10 Громові блискавка передує — ласка ж передує сором’язливому. |
| 11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger, geh nach Haus und sei nicht ausgelassen; | 11 Уставай вчасно, не будь останнім; повертаючись додому, — біжи, не гайся. |
| 12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung, in Gottesfurcht, nicht in Unverstand. | 12 Розважайся там, чини за вподобою, але не гріши зухвалими словами. |
| 13 Und für all das preise deinen Schöpfer, der dich mit seinen Gaben erfreut hat. | 13 А за все за оте — благословляй свого Творця: він бо тебе напоює благами своїми. |
| 14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an, wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort. | 14 Хто Господа страхається, той повчання прийме; ті, що його шукають, знайдуть його ласку. |
| 15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert, wer aber heuchelt, verfängt sich darin. | 15 Хто шукає закон, той ним насититься, — лицемір же об нього лиш спотикнеться. |
| 16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist, aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten. | 16 Хто Господа страхається, той розсудливим стане: праведність таких сяятиме світлом. |
| 17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab, er verdreht das Gesetz, wie er es braucht. | 17 Грішна людина докору уникає і, щоб чинити свою волю, вимівки шукає. |
| 18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht, der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab. | 18 Розумний поради не занехує, — безбожний же й бундючний нічого не страхається. |
| 19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung, dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen. | 19 Не роби нічого, не зваживши думкою, то й не будеш каятись у вчинках своїх. |
| 20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke, dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln. | 20 Не ходи вибоїстою дорогою, бо інакше спотикнешся об каміння. |
| 21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern | 21 Не покладайся й на гладеньку стежку. |
| 22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden! | 22 Навіть з дітьми своїми обережний будь. |
| 23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst; denn wer dies tut, beachtet das Gebot. | 23 У всьому, що робиш, на себе зважай, бо й у тім — виконання закону. |
| 24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst; wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden. | 24 Хто вірить у закон — зберігає заповіді; хто на Господа покладається — не зазнає шкоди. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ