Psalmen 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.] | 1 - Salmo di Asaf. Iddio degli dèi, il Signore parla e convoca la terra dall'oriente del sole sino all'occidente. |
2 Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Erde, | 2 Da Sion lo splendore di sua magnificenza [rifulge]; |
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! | 3 Iddio pubblicamente viene, Iddio nostro, e non tace. Un fuoco divampa dinanzi a lui, e attorno a lui [infuria] violenta tempesta. |
4 Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. | 4 Chiama il cielo di su in altoe la terra per giudicare il suo popolo: |
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel. | 5 «Adunate intorno a me i miei fedeli, che han sancito il mio patto co' sacrifizi». |
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt? | 6 E proclamano i cieli la sua giustizia, poichè Dio è il giudice. |
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. | 7 «Ascolta, popol mio, e ti parlerò, [ascolta], Israele, e ti attesterò [la mia disapprovazione]Iddio, Iddio tuo io sono. |
8 Loskaufen kann doch keiner den andern noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen | 8 Non per i tuoi sacrifizi ti farò rimproveri, chè i tuoi olocausti son sempre davanti a me. |
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, | 9 Ma io non no bisogno di prendere i giovenchi dalla tua casa, nè dalle tue greggi i montoni. |
10 damit er auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. | 10 Perchè miei son tutti gli animali della foresta, i giumenti sui monti e i buoi. |
11 Denn man sieht: Weise sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde, sie müssen andern ihren Reichtum lassen. | 11 conosco tutti i volatili del cielo, e la bellezza del campo è a mia disposizione. |
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig, ist ihre Wohnung für immer, ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten. | 12 Se avessi fame, non lo direi a te, poichè mio è il mondo e quanto lo riempie. |
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. | 13 Mangio io forse carne di tori, e bevo sangue di montoni? |
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] | 14 Immola a Dio un sacrifizio di lode e compi così verso l'Altissimo i tuoi voti. |
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe, sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt. | 15 E invocami nel giorno della tribolazione, e ti libererò e mi renderai onore». |
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes, ja, er nimmt mich auf. [Sela] | 16 E al malvagio dice Iddio:«Perchè vai tu parlando de' miei precetti, e ti rechi alla bocca il mio patto, |
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Pracht seines Hauses sich mehrt; | 17 [mentre] hai in odio la correzione e ti getti le mie parole dietro le spalle? |
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab. | 18 Se vedi un ladro, tu corri con lui, e con gli adulteri tu fai comunanza. |
19 Preist er sich im Leben auch glücklich und sagt zu sich: «Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt», | 19 La tua bocca ridonda di maliziae la tua lingua trama inganni. |
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nie mehr erblicken. | 20 Sedendo [a conversazione], tu parli contro il tuo fratello, e contro il figlio di tua madre tu metti scandali. |
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt. | 21 Questo hai fatto e io son stato zitto: hai creduto empiamente che fossi simile a te. Ti redarguirò e metterò [ogni cosa] in faccia a te. |
22 Badate a questo, o voi che vi dimenticate di Dio, perchè io non vi dilanii, e non ci sia [poi] chi vi salvi. | |
23 [Chi offre] sacrifizio di lode mi onora, e questa è la via per cui gli mostrerò la salvezza di Dio». |