Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.