Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
2 Both low and high, rich and poor, together.
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.