Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.1 Oh, se voleste sopportare un po' di stoltezza da parte mia! Ma sì, sopportatemi!
2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 Io sento per voi una specie di gelosia divina, avendovi fidanzato a uno sposo, per presentarvi qual vergine pura a Cristo.
3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.3 E temo che, come il serpente nella sua malizia ha ingannato Eva, così i vostri pensieri vengano traviati dalla semplicità e dalla purezza che c'è in Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi sareste capaci di accettarlo.
5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.5 Ora io ritengo di non essere per nulla inferiore a questi "arciapostoli":
6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.6 se sono un profano nell'eloquenza, non lo sono però nella scienza; e ve l'abbiamo dimostrato dovunque e in ogni modo.
7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?7 Avrei forse commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.8 Ho spogliato altre chiese per il mio sostentamento, al fine di servire voi;
9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.9 e quando giunsi da voi, pur trovandomi nel bisogno, non sono stato di aggravio a nessuno. Alle mie necessità vennero incontro i fratelli venuti dalla Macedonia; mi sono guardato in ogni modo dall'esservi a carico, e me ne guarderò.
10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.11 Perché? Perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.12 Ma lo faccio e lo farò ancora per togliere ogni pretesto a quelli che ne cercano uno per essere come noi in quello di cui si vantano.
13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, maneggiatori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.14 Né fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce;
15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.15 è naturale che anche i suoi ministri si màscherino da ministri di giustizia. Ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)16 Nessuno, lo ripeto, mi consideri come insensato; o se no, ritenetemi pure come insensato, affinché possa anch'io vantarmi un poco.
17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.17 Quello che sto per dire, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, in questa esibizione di vanto.
18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.18 Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.19 E voi, sapienti come siete, sopportate facilmente gli insensati;
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.20 sopportate infatti chi vi asservisce, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in volto.
21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.21 Lo dico con vergogna: siamo stati deboli noi! Però in quello di cui altri ardisce vantarsi, lo dico da stolto, ardisco vantarmi anch'io.
22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.23 Sono ministri di Cristo? Lo dico da stolto, io più di loro! Molto di più per le fatiche, molto di più per la prigionia, infinitamente di più per le percosse. Ho rasentato spesso la morte.
24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.25 tre volte passato alle verghe, una volta lapidato, tre volte naufragato, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.
26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di ladri, pericoli dai connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli dai falsi fratelli;
27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, digiuno frequente, freddo e nudità.
28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.28 E oltre tutto, il mio peso quotidiano, la preoccupazione di tutte le chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?29 Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi riceve scandalo, senza che io ne frema?
30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.30 Se ancora è necessario vantarsi, mi vanterò delle mie infermità.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.31 E Dio, Padre del Signore Gesù -- sia benedetto nei secoli -- sa che non mentisco.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.32 A Damasco, l'etnarca del re Areta montava la guardia alla città di Damasco per catturarmi;
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.