Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.1 - Oh, se sopportaste un po' di stoltezza da parte mia! ma sì la dovete sopportare!
2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 perchè io son geloso di voi, d'una gelosia di Dio, poichè vi ho fidanzati per darvi, vergine casta, a un uomo solo, a Cristo;
3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.3 e temo che, come il serpente ingannò Eva, colla sua scaltrezza, così i vostri pensieri si siano corrotti allontanandosi dalla semplicità e purezza che conduce a Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.4 Poichè se il primo venuto predica, o se riceve uno Spirito diverso quale non avete ricevuto [da me], o se egli annunzia un altro Vangelo da quello che avete accettato, costui lo sopportate benissimo!
5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.5 Or io penso di non essere rimasto in nulla addietro a questi straordinari apostoli.
6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.6 Se sono rozzo nel parlare, non lo sono nella coscienza, e l'ho pienamente manifestato fra voi in ogni cosa.
7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?7 Ho io commesso una colpa, umiliando me stesso perchè voi foste inalzati, in quanto gratuitamente vi annunziai il Vangelo di Dio?
8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.8 Ho spogliato altre chiese ricevendone stipendio per il servizio vostro;
9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.9 e venuto da voi, e pur essendo in bisogno, non fui d'aggravio a nessuno, chè ai miei bisogni provvidero i fratelli venuti dalla Macedonia; e in tutto ho fatto in modo di non esservi di peso; e lo farò ancora.
10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.10 Verità di Cristo è in me; questo vanto non sarà spezzato per me nelle contrade dell'Acaia.
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.11 E perche? perchè non vi amo? Lo sa Iddio.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.12 Quel che fo, lo farò ancora per troncare il pretesto di quelli che vogliono un pretesto per essere trovati come siam noi in ciò di cui si vantano.
13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Costoro sono falsi apostoli, operai ingannevoli, travestiti da apostoli di Cristo.
14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.14 Nè è da meravigliarsene, poichè lo stesso Satana si traveste in angelo della luce;
15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.15 non è dunque un gran che se i suoi ministri si travestono come ministri della giustizia. Ma la loro fine sarà conforme alle loro opere.
16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)16 Lo ripeto, (non forse alcuno creda che io sia pazzo; e se no, anche come pazzo accettatemi, perchè anch'io un tantino mi vanti).
17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.17 Quel che dico in questa fiducia di vantamento, non lo dico secondo il Signore, ma come in istoltezza.
18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.18 Dal momento che molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.19 Voi volentieri sopportate i pazzi, pur essendo savi;
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.20 tollerate che uno vi renda schiavi, o vi divori o vi rubi o vi tratti superbamente, o vi pigli a schiaffi!
21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.21 Lo dico a nostra vergogna; noi ci siam davvero mostrati deboli! Ma dove altri ardisce, (parlo sempre da stolto), ardisco anch'io!
22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.22 Son essi Ebrei? anch'io; sono Israeliti? anch'io; sono seme di Abramo? anch'io.
23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.23 Sono ministri di Cristo? (parlo da stolto), ancor di più io; da più nelle fatiche, da più nelle prigionie, molto più nelle battiture ricevute, e spesse volte in rischio di morte.
24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.25 tre volte fui battuto colle verghe; una volta fui lapidato; tre volte naufragai; una notte e un giorno passai nell'abisso.
26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.26 In viaggi sono stato più volte, in pericoli di fiumi, in pericoli di pirati, in pericoli da parte della mia schiatta, in pericoli da parte dei Gentili; pericoli in città, e nel deserto, e sul mare; pericoli tra i falsi fratelli,
27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 in fatiche e pene, nelle veglie tante volte, nella fame e nella sete, nei frequenti digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.28 E oltre questi mali esteriori v'è il cruccio quotidiano che su me incombe, cioè la cura di tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?29 Chi è infermo che anch'io nol sia? Chi è scandalizzato senza che io non arda?
30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.30 Se c'è da vantarsi, io vanterò gli atti della mia debolezza;
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.31 Iddio e Padre del Signore Gesù, colui che è benedetto nei secoli, sa che io non mento.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto guardie intorno alla città de' Damasceni per pigliarmi,
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.33 e per una finestra fui calato giù in una cesta lungo il muro, e sfuggii così dalle mani di lui.