Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.1 Se soltanto poteste sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina: vi ho promessi infatti a un unico sposo, per presentarvi a Cristo come vergine casta.
3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.3 Temo però che, come il serpente con la sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.4 Infatti, se il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o se ricevete uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.5 Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli!
6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.6 E se anche sono un profano nell’arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a voi.
7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?7 O forse commisi una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunciato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.8 Ho impoverito altre Chiese accettando il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.9 E, trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato di peso ad alcuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.10 Cristo mi è testimone: nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.11 Perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, lavoratori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.14 Ciò non fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce.
15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri un pazzo. Se no, ritenetemi pure come un pazzo, perché anch’io possa vantarmi un poco.
17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch’io.
19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.19 Infatti voi, che pure siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.20 In realtà sopportate chi vi rende schiavi, chi vi divora, chi vi deruba, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.21 Lo dico con vergogna, come se fossimo stati deboli!
Tuttavia, in quello in cui qualcuno osa vantarsi – lo dico da stolto – oso vantarmi anch’io.
22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.22 Sono Ebrei? Anch’io! Sono Israeliti? Anch’io! Sono stirpe di Abramo? Anch’io!
23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.27 disagi e fatiche, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.28 Oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?29 Chi è debole, che anch’io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato giù in una cesta, lungo il muro, e sfuggii dalle sue mani.