Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?
30 Why also are we in danger every hour?30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.