Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
30 Why also are we in danger every hour?30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore