Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura.
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.5 Se apareció a Pedro y después a los Doce.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó!
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo,
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,26 El último enemigo que será vencido es la muerte,
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos?
30 Why also are we in danger every hour?30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos».
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor:
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles;
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza;
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón?
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos.