Luke 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. | 1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu |
| 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. | 2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« |
| 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | 3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« |
| 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | 4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« |
| 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | 5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« |
| 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | 6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. |
| 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. | 7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. |
| 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | 8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. |
| 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | 9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. |
| 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | 10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. |
| 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. | 11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. |
| 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. | 12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. |
| 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, | 13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod |
| 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | 14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. |
| 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. | 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. |
| 16 I will chastise him therefore, and release him. | 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« |
| 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | |
| 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | 18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« |
| 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. | 19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. |
| 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | 20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. |
| 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. | 21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« |
| 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. | 22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« |
| 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. | 23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. |
| 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. | 24 Pilat presudi da im bude što ištu. |
| 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. | 25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. |
| 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | 26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. |
| 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. | 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. |
| 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. | 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. |
| 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. | 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ |
| 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. | 30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ |
| 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« |
| 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. |
| 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. |
| 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | 34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. |
| 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« |
| 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom |
| 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | 37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« |
| 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« |
| 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« |
| 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? | 40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? |
| 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. | 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« |
| 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | 42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« |
| 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. | 43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« |
| 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | 44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, |
| 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | 45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. |
| 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | 46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. |
| 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | 47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« |
| 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. | 48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. |
| 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | 49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. |
| 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, | 50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; |
| 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. | 51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. |
| 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. | 52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. |
| 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | 53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. |
| 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. | 54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. |
| 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. | 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. |
| 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | 56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ