Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento