Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.