Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 - Yo soy el narciso de Sarón,
el lirio de los valles.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 - Como el lirio entre los cardos,
así mi amada entre las mozas.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 - Como el manzano entre los árboles silvestres,
así mi amado entre los mozos.
A su sombra apetecida estoy sentada,
y su fruto me es dulce al paladar.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 Me ha llevado a la bodega,
y el pendón que enarbola sobre mí es Amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Confortadme con pasteles de pasas,
con manzanas reanimadme,
que enferma estoy de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 - Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
por las gacelas, por las ciervas del campo,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 ¡La voz de mi amado!
Helo aquí que ya viene,
saltando por los montes,
brincando por los collados.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 Semejante es mi amado a una gacela,
o un joven cervatillo.
Vedle ya que se para
detrás de nuestra cerca,
mira por las ventanas,
atisba por las rejas.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Empieza a hablar mi amado,
y me dice:
«Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno,
han cesado las lluvias y se han ido.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 Aparecen las flores en la tierra,
el tiempo de las canciones es llegado,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 Echa la higuera sus yemas,
y las viñas en cierne exhalan su fragancia.
¡Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente!
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 Paloma mía, en las grietas de la roca,
en escarpados escondrijos,
muéstrame tu semblante,
déjame oír tu voz;
porque tu voz es dulce,
y gracioso tu semblante».
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Cazadnos las raposas,
las pequeñas raposas
que devastan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado:
él pastorea entre los lirios.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 Antes que sople la brisa del día
y se huyan las sombras,
vuelve, sé semejante,
amado mío, a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.