Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.1 Palabras de Cohélet, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.2 ¡Vanidad, pura vanidad!, dice Cohélet. ¡Vanidad, pura vanidad! ¡Nada más que vanidad!
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?3 ¿Qué provecho saca el hombre de todo el esfuerzo que realiza bajo el sol?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.4 Una generación se va y la otra viene, y la tierra siempre permanece.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,5 El sol sale y se pone, y se dirige afanosamente hacia el lugar de donde saldrá otra vez.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.6 El viento va hacia el sur y gira hacia el norte; va dando vueltas y vueltas, y retorna sobre su curso.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.7 Todos los ríos van al mar y el mar nunca se llena; al mismo lugar donde van los ríos, allí vuelven a ir.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.8 Todas las personas están gastadas, más de lo que se puede expresar. ¿No se sacia el ojo de ver y el oído no se cansa de escuchar?
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.9 Lo que fue, eso mismo será; lo que se hizo, eso mismo se hará: ¡no hay nada nuevo bajo el sol!
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.10 Si hay algo de lo que dicen: «Mira, esto sí que es algo nuevo». en realidad, eso mismo ya existió muchísimo antes que nosotros.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.11 No queda el recuerdo de las cosas pasadas, ni quedará el recuerdo de las futuras en aquellos que vendrán después.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,12 Yo, Cohélet, he sido rey de Israel, en Jerusalén,
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.13 y me dediqué a investigar y a explorar con sabiduría todo lo que se hace bajo el cielo: es esta una ingrata tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.14 Así observé todas las obras que se hacen bajo el sol, y vi que todo es vanidad y correr tras el viento.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.15 Lo torcido no se puede enderezar, ni se puede contar lo que falta.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.16 Entonces me dije a mí mismo: Yo acumulé una gran sabiduría, más que todos mis predecesores en Jerusalén, y mi corazón ha visto mucha sabiduría y ciencia.
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,17 Me dediqué a conocer la sabiduría, la ciencia, la locura y la necedad, y advertí que también eso es correr tras el viento.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.18 Porque mucha sabiduría trae mucha aflicción, y el que acumula ciencia, acumula dolor.