Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.