Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.