Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.1 Anche questi sono proverbi di Salomone,
trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:4 Togli le scorie dall'argento
e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù"
piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore.
Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.8 non metterlo subito fuori in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:9 Discuti la tua causa con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui;
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento
così è una parola detta a suo tempo.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.12 Come anello d'oro e collana d'oro fino
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.13 Come fresco di neve al tempo della mietitura,
è un messaggero verace per chi lo manda;
egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,19 Qual dente cariato e piede slogato
tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.20 è togliersi le vesti in un giorno rigido.
Aceto su una piaga viva,
tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere;
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.23 La tramontana porta la pioggia,
un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.24 Abitare su un angolo del tetto è meglio
di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.27 Mangiare troppo miele non è bene,
né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.28 Una città smantellata o senza mura
tale è l'uomo che non sa dominare la collera.