Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen Worte.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Als sie von Osten aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 Da stieg der Herr herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 Er sprach: Seht nur, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, was sie sich auch vornehmen.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal), denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Das ist die Geschlechterfolge nach Sem: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 Nach der Geburt Arpachschads lebte Sem noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 Nach der Geburt Schelachs lebte Arpachschad noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 Nach der Geburt Ebers lebte Schelach noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 Nach der Geburt Regus lebte Peleg noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 Nach der Geburt Serugs lebte Regu noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 Nach der Geburt Terachs lebte Nahor noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Dann starb Haran, noch vor seinem Vater Terach, in seiner Heimat Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Abram und Nahor nahmen sich Frauen; die Frau Abrams hieß Sarai und die Frau Nahors hieß Milka; sie war die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Sarai war unfruchtbar, sie hatte keine Kinder.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie wanderten miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.