Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 And Sarai was barren, and had no children.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.