| 1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; | 1 Павло, в’язень Христа Ісуса, та брат Тимотей — Филимонові любому й нашому співробітникові, |
| 2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; | 2 і сестрі любій Апфії та Архипові, нашому товаришеві боротьби, і твоїй домашній Церкві: |
| 3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
| 4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; | 4 Дякую Богові моєму повсякчас, згадуючи тебе у своїх молитвах, |
| 5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; | 5 бо чую про любов твою і віру, що її ти маєш супроти Господа Ісуса й супроти всіх святих; |
| 6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. | 6 щоб спільність твоєї віри стала діяльною у спізнаванні всякого добра, що є між вами заради Христа. |
| 7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello | 7 Велику я мав радість і втіху з твоєї любови, бо ти, брате, дав відпочити серцям святих. |
| 8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; | 8 Через те я, хоч і маю повну в Христі сміливість тобі наказувати, що маєш робити, |
| 9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; | 9 все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в’язень Христа Ісуса. |
| 10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. | 10 Благаю тебе про мого сина, що його породив у кайданах, про Онисима, |
| 11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. | 11 що колись тобі був непотрібний, тепер же і тобі й мені вельми потрібний. |
| 12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. | 12 Я його тобі повертаю; а ти його прийми, він бо моє серце. |
| 13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; | 13 Я хотів його затримати біля себе, щоб він замість тебе служив мені в кайданах Євангелії. |
| 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. | 14 Та без твоєї згоди я нічого не хотів робити, щоб твоє добродійство не було наче з примусу, лише — добровільне. |
| 15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; | 15 Можливо, що він на те лиш відлучився на час від тебе, щоб ти прийняв його навіки, |
| 16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? | 16 і вже не як слугу, але більше, ніж слугу, — як брата любого, яким він є особливо для мене, а ще більше для тебе: і то тілом, і в Господі. |
| 17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. | 17 Отож, якщо мене маєш за друга, прийми його, немов мене самого. |
| 18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. | 18 Коли ж він тебе чимсь покривдив чи тобі щось винен, то це зарахуй мені. |
| 19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. | 19 Я, Павло, написав моєю рукою; я тобі сплачу, того тобі не згадуючи, що ти й самого себе мені винен. |
| 20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. | 20 Так воно, брате! Я так хотів би мати в Господі цю послугу від тебе! Заспокой у Христі моє серце! |
| 21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. | 21 Пишу тобі в повній надії на твою слухняність, певний, що зробиш понад те, що прошу. |
| 22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. | 22 А заразом приготуй мені помешкання: надіюсь бо, що завдяки вашим молитвам буду дарований вам. |
| 23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, | 23 Вітає тебе Епафр, мій товариш неволі у Христі Ісусі, |
| 24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. | 24 Марко, Аристарх, Димас і Лука — мої співробітники. |
| 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen | 25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. |