Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.18 He said, Bring them hither to me.
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.