| 1 POI i figliuoli d’Israele si mossero, e si accamparono nelle campagne di Moab, di là dal Giordano di Gerico. | 1 Etant partis de ce lieu, ils campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, au delà duquel est situé Jéricho. |
| 2 Or avendo Balac, figliuolo di Sippor, veduto tutto ciò che Israele avea fatto agli Amorrei; | 2 Mais Balac, fils de Séphor, considérant tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens, |
| 3 i Moabiti ebbero grande spavento del popolo; perciocchè era in gran numero; talchè i Moabiti erano in angoscia per tema dei figliuoli d’Israele. | 3 et voyant que les Moabites en avaient une grande frayeur, et qu'ils n'en pourraient soutenir les attaques, |
| 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo. | 4 dit aux anciens de Madian: Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le boeuf a coutume de brouter les herbes jusqu'à la racine. Balac, en ce temps-là, était roi de Moab. |
| 5 Ed egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, in Petor, città posta in sul Fiume, ch’era la patria d’esso, per chiamarlo, dicendo: Ecco, un popolo è uscito di Egitto; ecco, egli copre la faccia della terra, ed è stanziato dirimpetto a me; | 5 Il envoya donc des embassadeurs à Balaam, fils de Béor, qui était un devin, et qui demeurait près du fleuve du pays des enfants d'Ammon, afin qu'il le fissent venir, et qu'ils lui dissent: Voilà un peuple sorti d'Egypte qui couvre toute la face de la terre, et qui s'est établi près de moi. |
| 6 ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici. | 6 Venez donc pour maudire ce peuple, parce qu'il est plus fort que moi; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que vous bénirez sera béni, et que celui sur qui vous aurez jeté la malédiction sera maudit. |
| 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac. | 7 Les vieillards de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent donc, portant avec eux de quoi payer le devin; et étant venu trouver Balaam, ils lui exposèrent tout ce que Balac leur avait commandé de lui dire. |
| 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam. | 8 Balaam leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m'aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu, étant venu à lui, lui dit: |
| 9 E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te? | 9 Que vous veulent ces hommes qui sont chez vous? |
| 10 E Balaam disse a Dio: Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab, ha mandato a dirmi: | 10 Balaam répondit: Balac, fils de Séphor, roi des Moabites, m'a envoyé |
| 11 Ecco un popolo, ch’è uscito di Egitto, e ha coperta la faccia della terra; or vieni, e maledicimelo; forse potrò combattere con lui, e lo scaccerò. | 11 dire: Voici un peuple sorti d'Egypte, qui couvre toute la face de la terre; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser. |
| 12 E Iddio disse a Balaam: Non andar con loro; non maledire quel popolo; conciossiachè egli sia benedetto. | 12 Dieu dit à Balaam: N'allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu'il est béni. |
| 13 E la mattina seguente, Balaam si levò, e disse a que’ principi di Balac: Andatevene al vostro paese; perciocchè il Signore ha rifiutato di concedermi ch’io vada con voi. | 13 Balaam, s'étant levé le matin, dit aux princes: Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m'a défendu d'aller avec vous. |
| 14 E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi | 14 Ces princes s'en retournèrent, et dirent à Balac: Balaam n'a pas voulu venir avec nous. |
| 15 E Balac vi mandò di nuovo altri principi, in maggior numero, e più onorati che que’ primi. | 15 Alors Balac lui envoya de nouveau d'autres embassadeurs en plus grand nombre, et de plus grande qualité que ceux qu'il avait envoyés d'abord; |
| 16 Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me; | 16 lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent: Voici ce que dit Balac, fils de Séphor: Ne différez plus de venir auprès de moi; |
| 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo. | 17 je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez; venez, et maudissez ce peuple. |
| 18 E Balaam rispose, e disse a’ servitori di Balac: Avvegnachè Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore Iddio mio, per far cosa alcuna piccola o grande. | 18 Balaam répondit: Quand Balac me donnerait plein sa maison d'or et d'argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu'Il ne m'a dit. |
| 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi. | 19 Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
| 20 E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò. | 20 Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus vous chercher, levez-vous, allez avec eux; mais à condition que vous ferez ce que Je vous commanderai. |
| 21 Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab | 21 Balaam, s'étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux. |
| 22 E l’ira di Dio si accese, perciocchè egli andava; e l’Angelo del Signore si presentò in su la strada, per contrariarlo. Or egli cavalcava la sua asina, e avea seco due suoi fanti. | 22 Alors Dieu S'irrita, et un Ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. |
| 23 E l’asina vide l’Angelo del Signore che stava in su la strada, con la sua spada nuda in mano; e l’asina si rivolse dalla strada, e andava per li campi. E Balaam percosse l’asina, per farla ritornar nella strada. | 23 L'ânesse, voyant l'Ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin, |
| 24 E l’Angelo del Signore si fermò in un sentier di vigne, dove era una chiusura di muro secco di qua e di là. | 24 l'Ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
| 25 E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse. | 25 L'ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu'elle portait. Il continua à la battre; |
| 26 E l’Angelo del Signore passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto, ove non v’era spazio da volgersi nè a destra nè a sinistra. | 26 mais l'Ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n'y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s'arrêta devant l'ânesse. |
| 27 E l’asina, avendo veduto l’Angelo del Signore, si coricò sotto Balaam; laonde l’ira di Balaam si accese, e percosse l’asina col bastone. | 27 Celle-ci voyant l'Ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu'elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l'ânesse. |
| 28 Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte? | 28 Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que vous ai-je fait? Pourquoi m'avez-vous frappée déjà trois fois? |
| 29 E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei. | 29 Balaam lui répondit: Parce que tu l'as mérité, et que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée pour te tuer! |
| 30 E l’asina disse a Balaam: Non sono io la tua asina, che sempre hai cavalcata per addietro, fino a questo giorno? sono io mai stata usata di farti così? Ed egli disse: No. | 30 L'ânesse lui dit: Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu'à ce jour? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable? Jamais, lui répondit-il. |
| 31 Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia. | 31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue; et il L'adora, s'étant prosterné à terre. |
| 32 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto. | 32 L'Ange lui dit: Pourquoi avez-vous battu votre ânesse par trois fois? Je suis venu pour M'opposer à vous, parce que votre voie est corrompue, et qu'elle M'est contraire; |
| 33 Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere. | 33 et si l'ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque Je M'opposais à son passage, Je vous aurais tué, et elle serait demeurée en vie. |
| 34 E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò. | 34 Balaam lui répondit: J'ai péché, ne sachant pas que Vous Vous opposiez à moi; mais maintenant, s'il ne Vous plaît pas que j'aille là, je m'en retournerai. |
| 35 E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac | 35 L'Ange lui dit: Allez avec eux; mais prenez bien garde de ne rien dire que ce que Je vous commanderai. Il s'en alla donc avec ces princes. |
| 36 E Balac, udito che Balaam veniva, andò ad incontrarlo in una città di Moab, che è in sul confine di Arnon, il quale è all’estremità della frontiera del paese. | 36 Balac, ayant appris sa venue, alla au-devant de lui, jusqu'à une ville des Moabites qui est située sur les dernières limites de l'Arnon. |
| 37 E Balac disse a Balaam: Non ti avea io mandato instantemente a chiamare? perchè non venivi tu a me? non potrei io pur farti onore? | 37 Et il dit à Balaam: J'ai envoyé des embassadeurs pour vous faire venir; pourquoi n'êtes-vous pas venu me trouver aussitôt? Est-ce que je ne puis pas vous récompenser pour votre peine? |
| 38 E Balaam rispose a Balac: Ecco, io son venuto a te; ora potrei io in alcuna maniera dir cosa alcuna? Ciò che il Signore mi avrà messo in bocca, quello dirò. | 38 Balaam lui répondit: Me voilà venu. Mais pourrais-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche? |
| 39 E Balaam andò con Balac, e vennero in Chiriat-husot. | 39 Ils s'en allèrent donc ensemble, et ils vinrent en une ville qui était à l'extrémité de son royaume. |
| 40 E Balac sacrificò buoi, e pecore, e ne mandò a Balaam, e a’ principi ch’erano con lui. | 40 Et Balac, ayant fait tuer des boeufs et des brebis, envoya des présents à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. |
| 41 E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo | 41 Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l'extrémité du camp du peuple d'Israël. |