| 1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele. | 1 Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля: |
| 2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi. | 2 Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести! |
| 3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele | 3 Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.» |
| 4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete. | 4 Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете. |
| 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente. | 5 Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.» |
| 6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco, | 6 Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити. |
| 7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia! | 7 О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість! |
| 8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore: | 8 Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім’я йому! |
| 9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza. | 9 Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню. |
| 10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità. | 10 А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду. |
| 11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino. | 11 Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити. |
| 12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta. | 12 Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі! |
| 13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo. | 13 Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час. |
| 14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto. | 14 Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете. |
| 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe | 15 Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа. |
| 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri. | 16 Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних. |
| 17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore. | 17 І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє. |
| 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. | 18 Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло! |
| 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. | 19 Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила. |
| 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore? | 20 Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку? |
| 21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze. | 21 Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби. |
| 22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse. | 22 Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну. |
| 23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii. | 23 Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу. |
| 24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente. | 24 Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна. |
| 25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni? | 25 Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років? |
| 26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti. | 26 Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили. |
| 27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti | 27 Тому я виселю вас за Дамаск», — слово Господнє, — Бог сил його ім’я. |