| 1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio. | 1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre. |
| 2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors. |
| 3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove. | 3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves. |
| 4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo. | 4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |
| 5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo. | 5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. |
| 6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. |
| 7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. |
| 8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro. | 8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. |
| 9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto. | 9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert. |
| 10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame. | 10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim. |
| 11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda. | 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
| 12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi. | 12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards. |
| 13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne. | 13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois. |
| 14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. | 14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique. |
| 15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo. | 15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil. |
| 16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato | 16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. | 17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis, |
| 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano. | 18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent. |
| 19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età. | 19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération. |
| 20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo? | 20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours? |
| 21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. | 21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement. |
| 22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo? | 22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous. |