SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIMenge Bibel
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!