Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.