| 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, nell’anno decimo di Sedechia, re di Giuda, che fu l’anno diciottesimo di Nebucadnesar; | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, la dixième année de Sédécias, roi de Juda, qui est la dix-huitième année de Nabuchodonosor. |
| 2 ed allora l’esercito del re di Babilonia assediava Gerusalemme; e il profeta Geremia era rinchiuso nel cortile della prigione, ch’era nella casa del re di Giuda. | 2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et le prophète Jérémie était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
| 3 Perciocchè Sedechia, re di Giuda, l’avea rinchiuso, dicendo: Perchè profetizzi tu, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed egli la prenderà? | 3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
| 4 E Sedechia, re di Giuda, non iscamperà dalla mano de’ Caldei; anzi per certo sarà dato in man del re di Babilonia; ed egli parlerà a lui a bocca a bocca, e lo vedrà a faccia a faccia. | 4 et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas à la main des Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone; sa bouche parlera à sa bouche, et ses yeux verront ses yeux; |
| 5 E menerà Sedechia in Babilonia, ed egli resterà quivi, finchè io lo visiti, dice il Signore. Se voi combattete co’ Caldei, non prospererete. | 5 et Sédécias sera mené à Babylone, et il y demeurera jusqu'à ce que Je le visite, dit le Seigneur; si vous combattez contre les Chaldéens vous n'aurez aucun succès? |
| 6 Geremia adunque disse: La parola del Signore mi è stata indirizzata, dicendo: | 6 Jérémie répondit : la parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes: |
| 7 Ecco Hanameel, figliuolo di Sallum, tuo zio, viene a te, per dirti: Compera il mio campo, che è in Anatot; perciocchè tu hai per consanguinità la ragion del riscatto, per comperarlo. | 7 Voici qu'Hanaméel, ton cousin germain, fils de Sellum, viendra auprès de toi, pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car c'est toi qui as le droit de l'acheter en vertu de la parenté. |
| 8 Ed Hanameel, figliuol del mio zio, venne a me, secondo la parola del Signore, nel cortile della prigione, e mi disse: Deh! compera il mio campo, che è in Anatot, nel territorio di Beniamino; perciocchè a te appartiene il diritto dell’eredità, e la ragion del riscatto; comperalo adunque. Ed io conobbi che ciò era parola del Signore. | 8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint auprès de moi dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et il me dit : Achète mon champ qui est à Anathoth, dans la terre de Benjamin, car l'héritage t'appartient, et tu as le droit de l'acheter, comme proche parent. Or Je compris que c'était la paarole du Seigneur. |
| 9 Ed io comperai quel campo, ch’era in Anatot, da Hanameel, figliuol del mio zio; e gli pesai i danari, cioè: diciassette sicli d’argento. | 9 J'achetai donc d'Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent : sept sicles, et dix pièces d'argent. |
| 10 Ed io ne feci la scritta, e la suggellai, e ne presi testimoni, e pesai i danari nelle bilance. | 10 Et j'écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance. |
| 11 Poi presi la scritta della compera; quella suggellata, secondo la legge e gli statuti, e quella aperta; | 11 Je pris ensuite le contrat d'acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs; |
| 12 e diedi la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, figliuolo di Maaseia, in presenza di Hanameel, mio cugino, e in presenza de’ testimoni che aveano sottoscritto nella scritta della compera, alla vista di tutti i Giudei, che sedevano nel cortile della prigione. | 12 et je donnai ce contrat d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence d'Hanaméel, mon cousin germain, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans le vestibule de la prison; |
| 13 Poi comandai a Baruc, in lor presenza, dicendo: | 13 et je donnai devant eux cet ordre à Baruch, en disant: |
| 14 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Prendi queste scritte, questa scritta di compera, così quella che è suggellata, come quest’altra che è aperta; e mettile dentro un vaso di terra, acciocchè durino lungo tempo. | 14 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends ces contrats, ce contrat d'acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre; afin qu'ils puissent se conserver longtemps; |
| 15 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele; Ancora si compereranno case, e campi, e vigne, in questo paese | 15 car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays. |
| 16 E dopo ch’ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo: | 16 Et après que J'eus remis le contrat d'acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant: |
| 17 Ahi Signore Iddio! ecco, tu hai fatto il cielo, e la terra, con la tua gran forza, e col tuo braccio steso; niente ti è difficile: | 17 Hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu! c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre par Votre grande puissance et par Votre bras étendu; rien ne Vous est difficile; |
| 18 Tu sei quel che usi benignità in mille generazioni, e fai la retribuzione dell’iniquità de’ padri nel seno de’ lor figliuoli, dopo loro; Iddio grande, potente, il cui Nome è: | 18 Vous faites miséricorde à des milliers, et Vous rendez l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants qui viennent après eux; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est Votre nom. |
| 19 Il Signor degli eserciti; grande in consiglio, e potente in opere; i cui occhi sono aperti sopra tutte le vie de’ figliuoli degli uomini, per rendere ad ognuno secondo le sue vie, e secondo il frutto de’ suoi fatti; | 19 Vous êtes grand en conseil, et incompréhensible dans Vos pensées; Vos yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses oeuvres. |
| 20 che hai, infino al dì d’oggi, fatti miracoli, e prodigi, nel paese di Egitto, e in Israele, e fra tutti gli uomini; e ti sei acquistato un Nome, quale è oggidì; | 20 Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d'Egypte jusqu'à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et Vous Vous êtes fait un nom tel qu'il est aujourd'hui. |
| 21 e traesti il tuo popolo Israele fuor del paese di Egitto, con miracoli, e prodigi, e man forte, e braccio steso, e con grande spavento; | 21 Vous avez fait sortir Votre peuple Israël de la terre d'Egypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur. |
| 22 e desti loro questo paese, il quale tu avevi giurato a’ padri loro di dar loro, paese stillante latte, e miele; | 22 Et Vous leur avez donné ce pays, que Vous aviez juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel. |
| 23 nel quale essendo entrati, l’han posseduto; ma non hanno ubbidito alla tua voce, e non son camminati nella tua Legge; non han fatte tutte le cose che tu avevi lor comandate di fare; laonde tu hai lor fatto avvenire tutto questo male. | 23 Ils y sont entrés, et ils l'ont possédé, et ils n'ont pas obéi à Votre voix, et ils n'ont pas marché dans Votre loi; ils n'ont pas fait tout ce que Vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés. |
| 24 Ecco, gli argini son giunti fino alla città, per prenderla; e la città è data in man de’ Caldei che la combattono, per cagion della spada, e della fame, e della pestilenza; e quello che tu hai detto è avvenuto; ed ecco, tu il vedi. | 24 Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l'assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que Vous avez dit est arrivé, comme Vous le voyez Vous-même. |
| 25 E pure, o Signore Iddio, tu mi hai detto: Comperati quel campo per danari, e prendine testimoni; avvegnachè la città sia data in man de’ Caldei | 25 Et Vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d'argent, et prends des témoins, et la ville a été livrée entre les mains des Chaldéens. |
| 26 Ma la parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dicendo: | 26 Alors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes: |
| 27 Ecco, io sono il Signore, l’Iddio d’ogni carne; emmi cosa alcuna difficile? | 27 C'est Moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui Me soit difficile? |
| 28 Perciò, il Signore ha detto così: Ecco, io do questa città in man de’ Caldei, e in man di Nebucadnesar, re di Babilonia; ed egli la prenderà. | 28 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront. |
| 29 E i Caldei, che combattono contro a questa città, vi entreranno dentro, e vi metteranno il fuoco, e l’arderanno, insieme con le case, sopra i cui tetti hanno fatti profumi a Baal, ed offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi. | 29 Et les Chaldéens viendront attaquer cette ville; ils y mettront le feu et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on sacrifiait à Baal, et on faisait des libations à des dieux étrangers, pour M'irriter. |
| 30 Perciocchè i figliuoli d’Israele, ed i figliuoli di Giuda non hanno, fin dalla lor fanciullezza, fatto altro che quel che mi dispiace; perciocchè i figliuoli d’Israele non fanno altro che dispettarmi con l’opere delle lor mani, dice il Signore. | 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à Mes yeux; ces enfants d'Israël, qui jusqu'à maintenant M'irritent par les oeuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
| 31 Conciossiachè questa città mi sia sempre stata da provocar l’ira mia, e il mio cruccio, dal dì che fu edificata, infino a questo giorno; acciocchè io la tolga via dal mio cospetto; | 31 Car cette ville est devenue l'objet de Ma fureur et de Mon indignation, depuis le jour où elle a été bâtie jusqu'au jour où Je l'enlèverai de devant Ma face, |
| 32 per tutta la malvagità de’ figliuoli d’Israele, e de’ figliuoli di Giuda, la quale hanno adoperata per dispettarmi, essi, i lor re, i lor principi, i lor sacerdoti, e i lor profeti, e gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme; | 32 à cause du mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour exciter Ma colère, eux et leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| 33 e mi han volte le spalle, e non la faccia; e benchè io li abbia ammaestrati del continuo per ogni mattina, non però hanno ubbidito, per ricevere correzione. | 33 Ils M'ont tourné le dos et non le visage, lorsque Je les enseignais et les instruisais de grand matin; et ils n'ont pas voulu écouter, ni recevoir l'instruction. |
| 34 Ed han messe le loro abbominazioni nella Casa che si chiama del mio Nome, per contaminarla. | 34 Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où Mon nom a été invoqué, pour la profaner. |
| 35 Ed hanno edificati gli alti luoghi di Baal, che son nella valle del figliuolo di Hinnom, per far passare i lor figliuoli e le lor figliuole, per lo fuoco a Molec; il che io non comandai loro giammai; e non mi entrò giammai in cuore, che facessero questo cosa abbominevole, per far peccare Giuda. | 35 Et ils ont bâti à Baal les hauts lieux qui sont dans la vallée du fils d'Ennom, pour sacrifier à Moloch leurs fils et leurs filles, ce que Je ne leur ai pas commandé, et il ne M'est pas venu à la pensée qu'ils commettraient cette abomination, et qu'ils porteraient Juda au péché. |
| 36 Ma nondimeno ora, così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, intorno a questa città, della quale voi dite: Ella è data in man del re di Babilonia, per la spada, e per la fame, e per la pestilenza: | 36 Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, à cette ville, dont vous dites qu'elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste: |
| 37 Ecco, io li adunerò da tutti i paesi, dove li avrò scacciati nella mia ira, nel mio cruccio, e nella mia grande indegnazione; e li farò ritornare in questo luogo, e li farò abitare in sicurtà. | 37 Voici, Je les rassemblerai de tous les pays où Je les aurai chassés dans Ma fureur, et dans Ma colère, et dans Ma grande indignation; et Je les ramènerai en ce lieu, et Je les y ferai habiter en sûreté. |
| 38 E mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio. | 38 Ils seront Mon peuple, et Je serai leur Dieu. |
| 39 E darò loro uno stesso cuore, ed una stessa via, per temermi in perpetuo, in ben loro, e de’ lor figliuoli dopo loro. | 39 Je leur donnerai un même coeur et une même voie, afin qu'ils Me craignent tous les jours, et qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants après eux. |
| 40 E farò con loro un patto eterno, che io non mi ritrarrò giammai indietro da loro, per non far loro bene; e metterò il mio timor nel cuor loro, acciocchè non si dipartano da me. | 40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, et Je ne cesserai pas de leur faire du bien, et Je mettrai Ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent pas de Moi. |
| 41 E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia. | 41 Et Je Me réjouirai à leur sujet, lorsque Je leur aurai fait du bien; Je les planterai dans ce pays, de tout Mon coeur et de toute Mon âme. |
| 42 Perciocchè, così ha detto il Signore: Siccome io ho fatto venire sopra questo popolo tutto questo gran male, così farò venire sopra loro tutto il bene che io prometto loro. | 42 Car ainsi parle le Seigneur : De même que J'ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même J'amènerai sur eux tout le bien que Je leur promets, |
| 43 E si compereranno ancora de’ campi in questo paese, del quale voi dite: Egli è deserto, e non vi è più uomo, nè bestia; egli è dato in man de’ Caldei. | 43 et l'on achètera des champs dans ce pays, dont vous dites qu'il est désert, parce qu'il n'y reste ni homme bi bête, et parce qu'il a été livré entre les mains des Chaldéens. |
| 44 Si compereranno ancora de’ campi per danari, e se ne faranno scritte, e si suggelleranno, e se ne prenderanno testimoni, nel paese di Beniamino, e ne’ luoghi circonvicini di Gerusalemme, e nelle città di Giuda; e nelle città del monte, e nelle città del piano, e nelle città del Mezzodì; perciocchè io li ritrarrò di cattività, dice il Signore | 44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contracts, et on y mettra le sceau, et on emploiera des témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car Je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur. |