| 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, nell’anno decimo di Sedechia, re di Giuda, che fu l’anno diciottesimo di Nebucadnesar; | 1 Слово, що надійшло до Єремії від Господа на десятому році Седекії, юдейського царя, — це був вісімнадцятий рік Навуходоносора. | 
| 2 ed allora l’esercito del re di Babilonia assediava Gerusalemme; e il profeta Geremia era rinchiuso nel cortile della prigione, ch’era nella casa del re di Giuda. | 2 Тоді військо вавилонського царя облягло Єрусалим, пророк же Єремія був замкнений у тюремному дворі коло палацу юдейського царя. | 
| 3 Perciocchè Sedechia, re di Giuda, l’avea rinchiuso, dicendo: Perchè profetizzi tu, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed egli la prenderà? | 3 А посадив його туди Седекія,  цар юдейський, докорявши йому: «Чого ти пророкуєш та говориш: Так каже  Господь: Ось я віддам це місто в руки вавилонському цареві, і він його  завоює; | 
| 4 E Sedechia, re di Giuda, non iscamperà dalla mano de’ Caldei; anzi per certo sarà dato in man del re di Babilonia; ed egli parlerà a lui a bocca a bocca, e lo vedrà a faccia a faccia. | 4 та й Седекія, юдейський цар,  не уникне рук халдейських, бо його певно видадуть вавилонському цареві  на поталу, і розмовлятиме він з ним устами до уст, і очі його будуть  глядіти йому в очі; | 
| 5 E menerà Sedechia in Babilonia, ed egli resterà quivi, finchè io lo visiti, dice il Signore. Se voi combattete co’ Caldei, non prospererete. | 5 і поведе він Седекію у  Вавилон, і перебуватиме він там, аж покіль не навідаюсь до нього, —  слово Господнє. Як будете ж воювати з халдеями, то не пощастить вам?» | 
| 6 Geremia adunque disse: La parola del Signore mi è stata indirizzata, dicendo: | 6 І сказав Єремія: «Таке слово надійшло до мене: | 
| 7 Ecco Hanameel, figliuolo di Sallum, tuo zio, viene a te, per dirti: Compera il mio campo, che è in Anatot; perciocchè tu hai per consanguinità la ragion del riscatto, per comperarlo. | 7 Ось Ханамел, син Шаллума,  дядька твого, йде до тебе сказати тобі: Купи моє поле в Анатоті, бо за  тобою право викупу, щоб його придбати. | 
| 8 Ed Hanameel, figliuol del mio zio, venne a me, secondo la parola del Signore, nel cortile della prigione, e mi disse: Deh! compera il mio campo, che è in Anatot, nel territorio di Beniamino; perciocchè a te appartiene il diritto dell’eredità, e la ragion del riscatto; comperalo adunque. Ed io conobbi che ciò era parola del Signore. | 8 І прийшов мій небіж Ханамел,  за словом Господнім, до мене в тюремний двір та й каже мені: Купи моє  поле в Анатоті, що у Веніяминовій землі, бо за тобою право спадкоємства й  право викупу. Купи його собі. Тоді я зрозумів, що це справді було слово  Господнє. | 
| 9 Ed io comperai quel campo, ch’era in Anatot, da Hanameel, figliuol del mio zio; e gli pesai i danari, cioè: diciassette sicli d’argento. | 9 І купив я поле в мого небожа Ханамела й одважив йому 17 срібних шеклів. | 
| 10 Ed io ne feci la scritta, e la suggellai, e ne presi testimoni, e pesai i danari nelle bilance. | 10 Списав я купівельну угоду, приклав печать, покликав на те свідків та й відважив на вазі срібло. | 
| 11 Poi presi la scritta della compera; quella suggellata, secondo la legge e gli statuti, e quella aperta; | 11 А тоді взяв купівельний запис запечатаний і запис відкритий, за законом та уставом, | 
| 12 e diedi la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, figliuolo di Maaseia, in presenza di Hanameel, mio cugino, e in presenza de’ testimoni che aveano sottoscritto nella scritta della compera, alla vista di tutti i Giudei, che sedevano nel cortile della prigione. | 12 та й передав купівельний  запис Варухові, синові Нерії, сина Махсеї, перед моїм небожем Ханамелом і  при свідках, що підписали купівельний запис, і при всіх юдеях, що були у  тюремному дворі, | 
| 13 Poi comandai a Baruc, in lor presenza, dicendo: | 13 і наказав Варухові прилюдно: | 
| 14 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Prendi queste scritte, questa scritta di compera, così quella che è suggellata, come quest’altra che è aperta; e mettile dentro un vaso di terra, acciocchè durino lungo tempo. | 14 Так говорить Господь сил,  Бог Ізраїля: Візьми ці записи, цей запечатаний купівельний запис і цей  відкритий та й поклади їх у глиняну посудину, щоб він там міг зберегтись  довго. | 
| 15 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele; Ancora si compereranno case, e campi, e vigne, in questo paese | 15 Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Будуть колись знову купувати доми й поля ще й виноградники у цій землі. | 
| 16 E dopo ch’ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo: | 16 І, передавши Варухові, синові Нерії, купівельний запис, помоливсь я так до Господа: | 
| 17 Ahi Signore Iddio! ecco, tu hai fatto il cielo, e la terra, con la tua gran forza, e col tuo braccio steso; niente ti è difficile: | 17 Господи Боже! Ти сотворив небо й землю великою силою твоєю й простягнутою рукою твоєю. Для тебе нема нічого неможливого! | 
| 18 Tu sei quel che usi benignità in mille generazioni, e fai la retribuzione dell’iniquità de’ padri nel seno de’ lor figliuoli, dopo loro; Iddio grande, potente, il cui Nome è: | 18 Ти подаєш милостиню тисячам і караєш гріхи батьків у лоні їхніх дітей. Ти, Боже, великий та могутній, ім’я якого — Господь сил, | 
| 19 Il Signor degli eserciti; grande in consiglio, e potente in opere; i cui occhi sono aperti sopra tutte le vie de’ figliuoli degli uomini, per rendere ad ognuno secondo le sue vie, e secondo il frutto de’ suoi fatti; | 19 великий у намірах і  потужний у ділах. Очі твої відкриті на всі стежки людських дітей, щоб  воздати кожному за його поведінкою й за плодами його вчинків; | 
| 20 che hai, infino al dì d’oggi, fatti miracoli, e prodigi, nel paese di Egitto, e in Israele, e fra tutti gli uomini; e ti sei acquistato un Nome, quale è oggidì; | 20 ти, що творив знаки й  чудеса в Єгипетській землі та й по цей день твориш в Ізраїлі і на всіх  людях, і звеличив єси своє ім’я, як воно й є нині. | 
| 21 e traesti il tuo popolo Israele fuor del paese di Egitto, con miracoli, e prodigi, e man forte, e braccio steso, e con grande spavento; | 21 Ти вивів народ свій Ізраїля  з Єгипетської землі, при знаках і чудесах, потужною рукою і  простягнутим раменом, і превеликим страхом, | 
| 22 e desti loro questo paese, il quale tu avevi giurato a’ padri loro di dar loro, paese stillante latte, e miele; | 22 і дав єси їм цю землю, яку клявся дати батькам їхнім, — землю, що тече молоком та медом. | 
| 23 nel quale essendo entrati, l’han posseduto; ma non hanno ubbidito alla tua voce, e non son camminati nella tua Legge; non han fatte tutte le cose che tu avevi lor comandate di fare; laonde tu hai lor fatto avvenire tutto questo male. | 23 Вони прийшли й заволоділи  нею, але голосу твого не слухали, ані не чинили за законом, а й нічого з  того, що заповідав єси їм, не сподіяли; тоді ти послав на них усе це  лихо. | 
| 24 Ecco, gli argini son giunti fino alla città, per prenderla; e la città è data in man de’ Caldei che la combattono, per cagion della spada, e della fame, e della pestilenza; e quello che tu hai detto è avvenuto; ed ecco, tu il vedi. | 24 Ось облогові вежі сягають  аж до міста, щоб здобути його. Місто, спустошене мечем, голодом і чумою,  впаде у руки халдеям, що воюють проти нього. Те, що ти говорив був,  здійснюється, як ти й сам бачиш. | 
| 25 E pure, o Signore Iddio, tu mi hai detto: Comperati quel campo per danari, e prendine testimoni; avvegnachè la città sia data in man de’ Caldei | 25 А ти, Господи Боже, сказав мені: Купи собі поле за гроші та візьми свідків, — а тим часом місто переходить до рук халдеям!» | 
| 26 Ma la parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dicendo: | 26 І надійшло до мене таке слово Господнє: | 
| 27 Ecco, io sono il Signore, l’Iddio d’ogni carne; emmi cosa alcuna difficile? | 27 «Ось я — Господь, Бог усякого тіла. Чи ж може бути щось для мене неможливим? | 
| 28 Perciò, il Signore ha detto così: Ecco, io do questa città in man de’ Caldei, e in man di Nebucadnesar, re di Babilonia; ed egli la prenderà. | 28 Тим то так говорить  Господь: Ось я віддаю це місто в руки халдеям та в руки  Навуходоносорові, вавилонському цареві, і він його здобуде. | 
| 29 E i Caldei, che combattono contro a questa città, vi entreranno dentro, e vi metteranno il fuoco, e l’arderanno, insieme con le case, sopra i cui tetti hanno fatti profumi a Baal, ed offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi. | 29 І халдеї, що воюють проти  цього міста, вломляться й підпалять це місто і пустять його димом разом з  домами, що на їхніх покрівлях воскурювано кадило Ваалові та возливано  ливні жертви чужим богам, щоб доводити мене до гніву. | 
| 30 Perciocchè i figliuoli d’Israele, ed i figliuoli di Giuda non hanno, fin dalla lor fanciullezza, fatto altro che quel che mi dispiace; perciocchè i figliuoli d’Israele non fanno altro che dispettarmi con l’opere delle lor mani, dice il Signore. | 30 Бо сини Ізраїля й сини Юди  вже змолоду чинили зло на очу в мене, сини Ізраїля ділами рук своїх  тільки приводили мене до гніву, — слово Господнє! | 
| 31 Conciossiachè questa città mi sia sempre stata da provocar l’ira mia, e il mio cruccio, dal dì che fu edificata, infino a questo giorno; acciocchè io la tolga via dal mio cospetto; | 31 Хіба що лише на гнів мені  та на прикрість стояло це місто з того часу, як його збудовано, аж по  цей день; тож я відкину його від мого обличчя | 
| 32 per tutta la malvagità de’ figliuoli d’Israele, e de’ figliuoli di Giuda, la quale hanno adoperata per dispettarmi, essi, i lor re, i lor principi, i lor sacerdoti, e i lor profeti, e gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme; | 32 за все зло синів Ізраїля та  синів Юди, що вони на гнів мені чинили, — самі вони, царі їхні, князі  їхні, священики їхні, пророки їхні, мужі юдейські й мешканці  єрусалимські. | 
| 33 e mi han volte le spalle, e non la faccia; e benchè io li abbia ammaestrati del continuo per ogni mattina, non però hanno ubbidito, per ricevere correzione. | 33 Обернулись до мене плечима, а не обличчям, і коли я навчав їх раз-у-раз старанно, вони мене не слухали, науки не приймали. | 
| 34 Ed han messe le loro abbominazioni nella Casa che si chiama del mio Nome, per contaminarla. | 34 Ба й у храмі, що носить моє ім’я, виставили свої гидоти, щоб осквернити його. | 
| 35 Ed hanno edificati gli alti luoghi di Baal, che son nella valle del figliuolo di Hinnom, per far passare i lor figliuoli e le lor figliuole, per lo fuoco a Molec; il che io non comandai loro giammai; e non mi entrò giammai in cuore, che facessero questo cosa abbominevole, per far peccare Giuda. | 35 Вони спорудили Ваалові  узвишшя в долині Бен-Гіннома, щоб проводити через вогонь своїх синів та  своїх дочок на честь Молоха, чого я не велів їм, і що мені й на думку не  спадало, — щоб чинили таку гидоту та Юду до гріха приводили. | 
| 36 Ma nondimeno ora, così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele, intorno a questa città, della quale voi dite: Ella è data in man del re di Babilonia, per la spada, e per la fame, e per la pestilenza: | 36 Тим то нині так говорить  Господь про це місто, що про нього твоя мова: Мечем, голодом і чумою  віддасться це місто в руки вавилонському цареві. | 
| 37 Ecco, io li adunerò da tutti i paesi, dove li avrò scacciati nella mia ira, nel mio cruccio, e nella mia grande indegnazione; e li farò ritornare in questo luogo, e li farò abitare in sicurtà. | 37 Та ось я позбираю їх знову з  усіх земель, куди я їх повиганяв був у моєму гніві, у моїм пересерді й у  моїм великім обуренні та й повернуться вони назад на це місце, і я дам  їм жити у безпеці. | 
| 38 E mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio. | 38 Тоді будуть вони моїм народом, я ж буду їхнім Богом. | 
| 39 E darò loro uno stesso cuore, ed una stessa via, per temermi in perpetuo, in ben loro, e de’ lor figliuoli dopo loro. | 39 Я дам їм друге серце й  другу путь, щоб вони постійно мали страх супроти мене, на добро їм же  самим і на добро їхнім дітям по них. | 
| 40 E farò con loro un patto eterno, che io non mi ritrarrò giammai indietro da loro, per non far loro bene; e metterò il mio timor nel cuor loro, acciocchè non si dipartano da me. | 40 Я заключу з ними вічний  завіт: не одвернусь від них, буду їм добро чинити і вкладу їм у серце  страх супроти мене, щоб вони від мене не відвернулись більше. | 
| 41 E mi rallegrerò di loro, facendo loro bene; e li pianterò in questo paese stabilmente, di tutto il mio cuore, e di tutta l’anima mia. | 41 Я буду радий їм добро чинити і насаджу їх на стало у цій землі, від усього мого серця і від усієї моєї душі.» | 
| 42 Perciocchè, così ha detto il Signore: Siccome io ho fatto venire sopra questo popolo tutto questo gran male, così farò venire sopra loro tutto il bene che io prometto loro. | 42 Так бо говорить Господь: «Як послав я на цей народ усе те тяжке лихо, так посилатиму на них усі ті блага, що їм обіцяв. | 
| 43 E si compereranno ancora de’ campi in questo paese, del quale voi dite: Egli è deserto, e non vi è più uomo, nè bestia; egli è dato in man de’ Caldei. | 43 І знову купуватимуть поля у цій землі, про яку ви кажете: Це пустиня без людей і без худоби, її віддано халдеям на поталу. | 
| 44 Si compereranno ancora de’ campi per danari, e se ne faranno scritte, e si suggelleranno, e se ne prenderanno testimoni, nel paese di Beniamino, e ne’ luoghi circonvicini di Gerusalemme, e nelle città di Giuda; e nelle città del monte, e nelle città del piano, e nelle città del Mezzodì; perciocchè io li ritrarrò di cattività, dice il Signore | 44 І будуть купувати поля за  гроші й записувати їх у книги, і печать прикладати, і брати свідків у  Веніяминовій землі і в єрусалимських околицях, та й по містах Юди і по  містах у горах, а й по містах на поділлі й по містах на південь, бо я  зміню їхню долю», — слово Господнє. |