Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;