Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.