| 1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr, |
| 2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
| 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau (vgl. 2,16), und glätter als Öl ist ihr Gaumen (= Mund); |
| 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
| 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt (oder: auf das Totenreich) gerichtet. |
| 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst. |
| 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes! |
| 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, |
| 9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 damit du nicht anderen deine Ehre (oder: Jugendblüte? Vermögen?) hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer); |
| 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt, |
| 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist, |
| 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet! |
| 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt! |
| 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!« |
| 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne (= Brunnen) und Quellwasser aus deinem eigenen Born! |
| 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze? |
| 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir. |
| 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust! |
| 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken! |
| 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? – |
| 21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht. |
| 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten. |
| 23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln. |