SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.