| 1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde. |
| 2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli | 2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères. |
| 3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori | 3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs. |
| 4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa | 4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères. |
| 5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito | 5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni. |
| 6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli | 6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères. |
| 7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso! | 7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse. |
| 8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto | 8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence. |
| 9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici | 9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis. |
| 10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto | 10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé. |
| 11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui | 11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui. |
| 12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia | 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie. |
| 13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene | 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison. |
| 14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione | 14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure. |
| 15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore | 15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. |
| 16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno? | 16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux. |
| 17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione | 17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère. |
| 18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo | 18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami. |
| 19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina | 19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine. |
| 20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male | 20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal. |
| 21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà | 21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie. |
| 22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa | 22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os. |
| 23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio | 23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice. |
| 24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra | 24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre. |
| 25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito | 25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté. |
| 26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura | 26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice. |
| 27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente. | 27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux. |
| 28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse | 28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes. |