Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. | 1 Dem Musikmeister über die Jeduthuniden (vgl. 62,1); von Asaph ein Psalm. |
| 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. | 2 Laut ruf’ ich zu Gott, ja ich will schreien,laut ruf’ ich zu Gott: »Ach, höre mein Flehen!« |
| 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. | 3 Wenn Drangsalszeiten über mich kommen, such’ ich den Allherrn;meine Hand ist nachts ohn’ Ermatten ausgestreckt,meine Seele will sich nicht trösten lassen. |
| 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. | 4 Denk’ ich an Gott, so muß ich seufzen;sinne ich nach, so verzagt mein Geist. SELA. |
| 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. | 5 Du hältst mir die Augenlider offen,ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. |
| 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. | 6 Ich überdenke die Tage der Vorzeit,die längst entschwundenen Jahre; |
| 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? | 7 ich denke bei Nacht an mein Saitenspiel,ich sinne in meinem Herzen nach,und es grübelt mein Geist und fragt: |
| 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? | 8 »Wird der Allherr auf ewig verstoßenund niemals wieder Gnade üben? |
| 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. | 9 Ist seine Güte für immer erschöpft?sind seine Verheißungen abgetan für alle Zukunft? |
| 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata | 10 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein,oder im Zorn sein Erbarmen verschlossen?« SELA. |
| 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; | 11 Da sagte ich mir: »Das bekümmert mich schmerzlich,daß das Walten (oder: Verhalten) des Höchsten sich hat geändert.« |
| 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. | 12 Ich will gedenken der Taten des HERRN,will gedenken deiner Wunder von der Vorzeit her, |
| 13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? | 13 will sinnen über all dein Tunund deine großen Taten erwägen. |
| 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. | 14 O Gott, erhaben ist dein Weg (= Walten):wo ist eine Gottheit so groß wie Gott? |
| 15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. | 15 Du bist der Gott, der Wunder tut,du hast deine Macht an den Völkern bewiesen, |
| 16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. | 16 hast dein Volk erlöst mit starkem Arm,die Kinder Jakobs und Josephs. SELA. |
| 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. | 17 Als die Wasser dich sahen, o Gott,als die Wasser dich sahen, erbebten sie,auch die Tiefen (oder: Fluten) des Weltmeers zitterten; |
| 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. | 18 die Wolken ergossen sich in strömenden Regen,das Gewölk ließ Donner erkrachen,und deine Pfeile fuhren einher; |
| 19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. | 19 deine Donnerstimme dröhnte am Himmelsgewölbe,Blitze erhellten den Erdkreis,es bebte und schwankte die Erde. |
| 20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne | 20 Durchs Meer ging dein Weg dahinund dein Pfad durch gewaltige Fluten;doch deine Spuren waren nicht zu erkennen. |
| 21 Du hast dein Volk geführt wie eine Herdeunter Leitung von Mose und Aaron. |