Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. | 1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«: |
| 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. | 2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand) |
| 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. | 3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen). |
| 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. | 4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt; |
| 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. | 5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln). |
| 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; | 6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten |
| 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. | 7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: – |
| 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, |
| 9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata | 9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung. |
| 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. | 10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden – |
| 11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | 11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet, |
| 12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. | 12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –; |
| 13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; | 13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; |
| 14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. | 14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: – |
| 15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, |
| 16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro | 16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen. |
| 17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. | 17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten – |
| 18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. | 18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –; |
| 19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. | 19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; |
| 20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. | 20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: – |
| 21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; |
| 22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo | 22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden! |
| 23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. | 23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben, |
| 24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. | 24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See. |
| 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. | 25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte: |
| 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. | 26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte; |
| 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. | 27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: – |
| 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. | 28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten; |
| 29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. | 29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte; |
| 30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. | 30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: – |
| 31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; |
| 32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani | 32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen! |
| 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; | 33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land, |
| 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. | 34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner. |
| 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; | 35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen |
| 36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. | 36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten |
| 37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. | 37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten; |
| 38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. | 38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein. |
| 39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. | 39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers; |
| 40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. | 40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24). |
| 41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. | 41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden. |
| 42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. | 42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16). |
| 43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore | 43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn! |