Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Біблія |
|---|---|
| 1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. | 1 Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом. |
| 2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. | 2 Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде |
| 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. | 3 Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро. |
| 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. | 4 Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють. |
| 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. | 5 Прибите, мов трава, в’яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій. |
| 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. | 6 Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри. |
| 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; | 7 Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах. |
| 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. | 8 Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі. |
| 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. | 9 Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною. |
| 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. | 10 Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, — |
| 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba | 11 через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув. |
| 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. | 12 Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в’яну. |
| 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. | 13 Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім’я твоє по всі роди. |
| 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. | 14 Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година. |
| 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, | 15 Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох. |
| 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, | 16 Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави. |
| 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. | 17 Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі, |
| 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. | 18 зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує. |
| 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; | 19 Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа. Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув, |
| 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; | 20 щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть; |
| 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. | 21 щоб звіщали ім’я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі, |
| 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore | 22 коли разом зберуться народи і царства служити Господеві. |
| 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. | 23 Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої. |
| 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. | 24 Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди! |
| 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; | 25 Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх. |
| 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. | 26 Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть. |
| 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. | 27 Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає. |
| 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto | 28 Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ