| 1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario? | 1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire. |
| 2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera; | 2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail, |
| 3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose. | 3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses. |
| 4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba. | 4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit. |
| 5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa. | 5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée. |
| 6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza | 6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance. |
| 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene. | 7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur. |
| 8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più. | 8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister. |
| 9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori. | 9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus. |
| 10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più. | 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
| 11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia. | 11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme. |
| 12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? | 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison? |
| 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; | 13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche, |
| 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. | 14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions. |
| 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. | 15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas. |
| 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità | 16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant. |
| 17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso? | 17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur? |
| 18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini? | 18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez. |
| 19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva? | 19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive? |
| 20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso? | 20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même? |
| 21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più | 21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus. |